Ami nem a szakfordító feladata: Forrásszöveg módosítása

  • nem a szakfordító feladata 1. rész - forrásszöveg módosítása
Szerző: |2018-01-31T18:59:36+00:002017.10.31.|Fordítóiroda blog|

A szakfordítónak a legfontosabb feladata a szakfordítás elvégzése. Egész pontosan a megfelelő minőségű szakfordítás elkészítése határidőre.

Vannak azonban olyan tevékenységek, feladatok, amely elvégzése végképp nem lehet a szakfordító feladata. Ilyen például a fordítandó szöveg (forrásnyelvi szöveg) bármilyen módosítása.

A tapasztalt és jó szakfordító tudja, hogy nem nyúlhat bele az eredeti szövegbe, azaz annak szerkezetét, tartalmát nem változtathatja meg. Még akkor sem, ha az eredeti szöveg véleménye szerint hibás. A szakfordító ebben az esetben legfeljebb annyit tehet (és tesz is), hogy ezt finoman jelzi az ügyfél felé.

Tehát ami biztos nem a szakfordító feladata:

Nem a szakfordító feladata: A fordítandó szöveg tartalmának módosítása

A szakfordító a fordítandó szöveget (forrásszöveg) tartalmilag nem bírálhatja felül. A forrásnyelvi szöveg tartalmi és szakmai helyességéért a szöveg írója vagy a fordítás megrendelője felel.

Példa:

Egy az internetről összeollózott szerződés esetén – tehát amelyet nem ügyvéd készített – előfordulhatnak és elő is fordulnak olyan jogi természetű hibák, tévedések, amelyekért nyilván nem a szakfordító tartozik felelősséggel. A jogi szakfordítónak nem feladata jogi szempontból vizsgálni és javítani a szöveget.

A helyes jogi fordítás és bármilyen szakfordítás feltétele, hogy a fordítandó szöveg szakmailag helyes legyen. A szakmailag helyes szöveg elkészítése  a fordítás megrendelőjének a felelőssége.

Nem a szakfordító feladata: A fordítandó szöveg szerkezetének módosítása

A szakfordító a fordítandó szöveg szerkezetét sem változtathatja meg, sőt törekszik arra, hogy a fordítás és a forrásnyelvi szöveg szerkesztése amennyire csak lehet megegyezzen: pl. a cím cím maradjon, a bekezdés pedig bekezdés maradjon a fordításban is.

Példa:

Önéletrajz fordítás esetén a a folyó forrásszöveg esetén a fordítás is folyó szöveg lesz, nem pedig például táblázat. A szakfordító az önéletrajz fordítását nem szerkeszti át más formába, hanem megtartja annak szerkezetét.

A fordítandó szöveg kinézete határozza meg a fordítás kinézetét, ezért a fordítás megrendelése előtt érdemes megvizsgálnia, hogy az eredeti szöveg szerkesztettsége valóban megfelel-e a célnak.


Kérdésével, ajánlatkérésével forduljon fordítóirodánkhoz:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

irodavezető, szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda

 

Hozzászólás