Értelmes műszaki fordítás? Ez tényleg kérdés lehet?

Igen, még pedig három esetben:

  1. Ha az érdeklődő még soha nem rendelt fordítást, így nem tudja, hogy valóban azt kapja-e, amit fordítás címén kapni fog.
  2. Ha az érdeklődő már készíttetett fordítás, de azzal nem volt elégedett, mert a fordítás nem volt értelmes.
  3. Ha Önnek nem mindegy, hogy a kültéri festéshez virágállványt, fogast, alacsony állványt vagy igazi festőállvány biztosít a megbízó.

A következőkben egy olyan tanulságos beszélgetést szeretnék írásban elmesélni, amelyet egy olyan érdeklődővel folytattam le, aki még soha nem rendelt semmilyen fordítást, így műszaki szakfordítást sem.

Az érdeklődő, aki azóta elégedett ügyfelünk a következő kérdéseket tette fel a műszaki fordítással kapcsolatban:

  1. “Ugye értelmes lesz a fordítás?”
  2. “Ugye nem csak a szavakat fordítják le? A Google is csak a szavakat fordítja, de az nem lesz úgy jó…”
  3. A szövegben van olyan, hogy “állvány”, “glettelés”, “homlokzatfestés”.  Ezeket le tudják-e fordítani vagy elmagyarázzam?”

Bár kedves ügyfelünk nem szakfordító, lényeglátóan a szakfordítás legfontosabb szempontjaira világított rá kérdéseivel:

Értelmes fordítás = A szöveg értelmének a fordítása

A fordítás, szakfordítás során az eredeti szöveg értelmét (üzenetét) fordítjuk. Azaz nem szavakat, de nem is csupán mondatokat, hanem a teljes szöveget értelmezve a szöveg értelmét.

Értelmes fordítás 1. lépése: A szakfordító értelmezi a szöveget

A szöveg értelmezésekor el kell tudni dönteni a szakfordítónak, hogy a szöveg milyen szakterülethez tartozik. Esetünkben egy magyar nyelvű, kültéri festésről szóló építőipari árajánlatról volt szó, amelyet német nyelvre szerettek volna lefordíttatni. Így a szöveg műszaki fordításnak minősül, de tartalmazza a jogi fordítás elemeit is.

Értelmes fordítás 2. lépése: A szaknyelvi szöveg szakszavainak értelmezése és német megfelelőinek felkutatása

A szakfordítónak az árajánlat lefordításához ismernie kell az árajánlat elemeinek német megfelelőit, valamint utána kell néznie a műszaki terület szókincsének, esetünkben a kültéri festés szövegben előforduló szakszavainak:

Először magyarul, ha valamelyik szakszó jelentése magyarul nem egyértelmű vagy nem ismert.

Majd következik a magyar szakszavak német megfelelőinek a felkutatása. Ez nyilván nem fog menni szótár segítségével. Egyrészt mert a szótárban nincs benne minden szó, másrészt mert nem adják meg, hogy melyik jelentést, milyen szövegkörnyezetben lehet használni. De nézzünk meg inkább két konkrét példát:

1. példa: fest németül:

A szótárban szerepel malen vagy streichen is mint a fest német megfelelője. Ahhoz, hogy ezt eldöntsük, tudnunk kell, hogy malen és a streichen szavakkal mit szoktak festeni a németek:

malen magyarul: fest (pl. festményt)

streichen magyarul: fest (pl. falat)

2. példa: állvány németül

állvány németül: Bock, Gestell, Gerüst, Ständer, Stativ.

De melyik a festőállvány, amelyet kültéri festésnél használnak, azaz szerelhető és igen magas?

A kültéri festésnél használatos állvány németül das Gerüst. Ha szeretné ellenőrizni, hogy a Gerüst valóban az az állvány-e, amelyet a kültéri festésnél használnak, írja be a Gerüst szót a Google keresőjébe. A képtalálatok egyértelműen bizonyítják, hogy a Gerüst a megfelelő német szó (Vagy kattintson ide a Gerüst képi megfelelőjéért!)

Vagyis a profi szakfordító olyan német oldalakat keres fel az interneten, amelyek kültéri festésről szólnak és ezek segítségével kideríti, hogy melyik magyar szakszónak mi a német megfelelője. Vagyis aktuális, időszerű párhuzamos szövegeket alkalmaz szótárak helyett (fejből pedig csak akkor fordít, ha valóban nagyon jártas a témában).

Így többek között az is elkerülhető, hogy a festőállvány helyett esetleg virágállványhoz hasonló állvány kerüljön a fordításba… Ugyanis nem mindegy, hogy a megbízó virágállványt, fogast, alacsony állványt vagy festőállványt biztosít a munkálatokhoz.

Értelmes fordítás 3. lépése – A szöveg nyelvileg helyes átültetés német nyelvre

Bár én úgy gondolom, hogy a biztos nyelvtudás alapfeltétele a fordításnak, vagyis szakfordítói körökben magától értetődő, hogy enélkül nincs értelme egy fordításnak hozzáfogni, mégis felvettem az értelmes fordítás 3. lépéseként.

Sajnos a nyelvi nehézségek, nyelvtani hiányosságok, stb. már eleve lehetetlenné teszik, hogy valaki komolyan elmélyüljön egy adott szakterület idegen nyelven történő tanulmányozásában. Azaz nem lesz képes a finom különbségeket érzékelni és a helyes terminológiát sem fogja tudni kidolgozni.

Sajnos ebben az esetben sokszor olyas valakiről van szó, aki nem is szakfordító, így többek között a párhuzamos szövegekkel való munka technikáját sem ismeri, így sem nyelvi, sem pedig fordítástechnikai eszközökkel nem rendelkezik ahhoz, hogy egy szöveget helyesen fordítson le.

Így talán az értelmes fordítás 0. lépésével kellett voltam kezdenem, miszerint a fordítást olyan szakfordító végzi, aki rendelkezik az ehhez szükséges eszköztárral:

Értelmes fordítás 0. lépése – A szakfordítást szakfordító végzi

A szakfordító ismeri az első három lépés fontosságát és rendelkezik is azzal az eszköztárral, amellyel a szakmailag helyes fordítást (szakfordítás) el tudja készíteni.

Értelmes fordítás lépései összefoglalva:

  1. A szakfordítást képesített, tapasztalt szakfordító végzi.
  2. A fordítandó szöveget értelmezi a fordító.
  3. A fordító a megfelelő szakszavakat használja a fordításban .
  4. A fordító a fordítás úgy fogalmazza meg, hogy az szakmailag helyes és érthető legyen.

Ön virágállványt vagy festőállványt szeretne kapni kültéri festéshez?

Ha a festőállványra szavaz, akkor jól döntött: használható eszközt választott a festéshez.

Mi használható műszaki fordításokat készítünk.

Kérdése van?

Kérdezzen közvetlenül a szakfordítótól:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító, jogi szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Műszaki fordítás »

Kérjen árajánlatot, hogy le ne maradjon a legjobb fordítás árról!

  Fordítás Pontosan Fordítóiroda  – A szakfordító fordítóiroda