A fordítás fajtáit több szempont alapján is csoportosíthatjuk. Többek között aszerint, hogy ki vagy mi végzi a fordítást vagy hogy milyen szövegtípus fordításáról van szó.

Ha Ön nem ismeri a fordítás fajtáit, akkor ez a cikk sokat segíthet Önnek abban, hogy el tudja dönteni, hogy melyik fajta fordításra van szüksége.

1. Fordítás fajtái – Ki végzi a fordítást?

1.1 Gépi fordítás

A gépi fordítást számítógéppel végzik. Olyan fordítóprogrammal, amely képes szövegeket fordítani (szövegfordító program).

Gépi fordítás előnyei:

A gépi fordítás legnagyobb előnye, hogy rendkívül gyors, részünkről szinte semmi munkát sem igényel. Ha ingyenes fordítóprogramot használunk, akkor a fordítás ingyenes is, azaz nem kerül semennyi pénzünkbe.

Gépi fordítás hátrányai:

Az ingyenes gépi fordítás (online fordítás) legnagyobb hátránya, hogy nagyon pontatlan, sőt sokszor értelmetlen a fordítás. Ha nem ismerjük az adott idegen nyelvet – például nem tudunk angolul vagy németül – akkor a német vagy angol fordítás pontosságát, használhatóságát meg se tudjuk ítélni.

Többször teszteltem már online fordítóprogramokat, de az eredménnyel minden alkalommal kifejezetten elégedetlen voltam. A gépi fordítás javítása ugyanis több időt vett volna igénybe, mint az eredeti szöveg lefordítása. Ha egy fordítás az eredeti szöveg nélkül nem érthető, az nagyon nagy hiba. Ez azt jelenti, hogy a fordítás használhatatlan. Szakfordítóként nem is nevezném fordításnak ezeket a fordításokat. Szakfordításnak pedig kiváltképp nem.

Összességében elmondható, hogy az ingyenes fordítóprogramokkal nem végezhető szakfordítás, azaz sem jogi fordítás, sem pedig műszak fordítás, orvosi fordítás, pénzügyi fordítás és még sorolhatnám.

Legismertebb online fordító, szövegfordító: Google Fordító (Google Translate)

1.2 Fordítás fordítómemóriával

Fordítómemória előnyei:

A fordítómemóriákkal már más a helyzet. A fordítómemória egy program, amely emberi munkát is igényel, egész pontosan egy szakfordító hozzáértését. A fordítómemóriák nem fordítanak maguktól, hanem támogatják a fordítás folyamatát, ezért fordítástámogató eszközöknek is nevezik őket. A fordítómemóriákkal gyorsíthatunk a fordításon, feltéve, hogy van már saját kiépített terminológia adatbázisunk (szakszavak adatbázisa) és a fordítómemóriánkat már jó sok helyesen elkészített fordítással feltöltöttük. A fordító memória ugyanis mondatpárokkal (egész pontosan szegmenspárokkal) dolgozik. Ha már lefordítottunk egy bizonyos mondatot (szegmenst), akkor a legközelebbi fordítás során – ha a két mondat 100%-ban vagy az általunk megadott találati arányban megegyezik – a fordítóprogram felkínálja annak a korábbi fordítást.

Fordítómemória hátrányai:

A fordítómemória legnagyobb hátránya, hogy a szoftvert meg kell vásárolni. A fordítómemória ára nem csekély összeg és a frissítéseket is folyamatosan meg kell vásárolni hozzá. Viszont saját tapasztalatom alapján állíthatom, hogy ennek ellenére megéri egyet beszerezni, mert hihetetlenül sokat tud segíteni a fordításban. Ezt minden szakfordító, aki sok-sok év szakfordítást tud a háta mögött, alá tudná támasztani.

Legismertebb fordítómemóriák: SDL Trados, memoQ

1.3 Humán fordítás, azaz emberi kéz által végzett fordítás

A fordítást ebben az esetben szakfordító végzi. A szakfordító dolgozhat fordítómemóriával vagy anélkül is. Vannak olyan formátumok – pl. fénymásolt anyagok -, amelyeket a fordítómemóriák nem tudnak olvasni, ezért ilyenkor a szakfordító kénytelen manuális fordítani. Fontos, hogy a szakfordítást valóban hozzáértő szakfordító végezze el, különben könnyen úgy járhatunk, mint az ingyenes online fordításnál: A fordítás használhatatlan lesz!

Humán fordítás előnyei:

A humán fordítás legnagyobb előnye, hogy nagyon szép és szakmailag helyes fordítások születhetnek, ha a fordítást hozzáértő szakfordító készítette. Sokan nem értik, hogy miért kell (hozzáértő) szakfordítónak a fordítást elvégeznie és miért nem elég, ha valaki – bizonyos szintű nyelvtudással – lefordítja az adott szöveget.

Erre csak annyit tudok mondani, hogy vízszerelő és vízszerelő között is óriási a különbség. Az egyik valódi szakember, a másik pedig valódi kontár. Vagy Önnek még soha nem volt  elege a “mesteremberekből”? Vagy rábízná a fűtésrendszer kiépítését egy szakácsra? Én biztos nem.

A gond csupán az, hogy a fordítás megrendelője sokszor nem tudja megítélni a fordítás minőségét, míg a vízvezeték- vagy fűtésrendszerről egyértelműen eldönthető, hogy működik-e… Ez igaz egy szép és finom tortára is, ugyanis meg tudjuk kóstolni. A szakfordítás sajnos nem ehető és sokszor emészthetetlen is annak, aki megpróbálja a használhatatlan fordítást kisilabizálni…

Humán fordítás hátrányai:

A szakfordítók munkájának legnagyobb hátránya talán az, hogy időigényes. És persze nem ingyenes, hiszen a szakfordító idejét, energiáját és szaktudását adja a fordításhoz.

2. Fordítás fajtái – Milyen szövegtípust fordítunk?

2.1 Műfordítás

A műfordítás során szépirodalmi szövegeket fordítunk. Erre nem mindenki képes, hiszen a szépirodalom fordításához némi írói véna is szükséges. A műfordítást ezért mindig műfordítóra érdemes bíznunk (és nem szakfordítóra vagy némi nyelvtudással bíró ismerősünkre).

2.2 Szakfordítás

A szakfordítás során valamely szakszöveget fordítjuk le egy másik nyelvre. A szakszöveg valamely szakterülethez tartozik, ezért is nevezzük a szakszövegek fordítóját szakfordítónak.

Szakfordítás fajtái

  • Jogi szakfordítás (röviden jogi fordítás), amelyet jogi szakfordító készít el.
  • Műszaki szakfordítás (röviden műszaki fordítás), amelyet műszaki szakfordító készít el.
  • Orvosi szakfordítás (röviden orvosi fordítás), amelyet orvosi szakfordító készít el.
  • Pénzügyi szakfordítás (röviden pénzügyi fordítás), amelyet pénzügyi szakfordító készít el stb.

A szakfordításokhoz magas szintű nyelvtudás szükséges, amely jóval több, mint amit bármilyen nyelvvizsgával meg lehet szerezni. A nyelvtudáson túl szakmai ismeretek is szükséges: Egyrészt fordítástechnikai ismeretek és a fordítandó szakterület szakmai ismertei (pl. jogi ismeretek, műszaki ismertek stb.).

A szakfordítás ugyanis szintén szakma, amelynél elengedhetetlen hogy a fordító tudja, hogy hogyan érdemes hozzáfogni egy fordításhoz, fel tudja mérni az adott szöveg nehézségi fokát (el tudja-e egyáltalán készíteni!) és meg tudja oldani a fordítás során felmerülő nehézségeket. A nem szakfordítók erre nem képesek: Nem tudják megítélni, hogy el tudják-e készíteni az adott fordítást megfelelő szinten, hiszen nem bírnak azzal az eszköztárral, amellyel egy tapasztalt szakfordító rendelkezik.

Szakfordítóként én például imádok és a bizonyos szinten tudok is főzni. 20 főre gond nélkül elkészítek egy teljes menüsort. De arról már fogalmam sincs, hogy hogyan kezdenék neki 100 vagy esetleg 1000 fő menü elkészítésének (nincs üzemi konyhán tapasztalatom, nem ismerem a nagy mennyiségű főzést támogató eszközöket, nem tudom, hogyan kell megszervezni a folyamatot stb.), ezért ezt nyilván nem vállalnám el. Ezt egy tapasztalt szakácsra és a csapatára kell bízni. A szakfordítás ugyanígy működik: Egyszerűen érteni kell hozzá.

Úgy gondolom, hogy a mi fordítóirodánk ért a szakfordításhoz. Tapasztalt szakfordítóként könnyebb vezetni az irodát, megszervezni a fordításokat, hiszen én is a szakfordítók cipőjében járok. A megfelelő színvonalú fordítások egyetlen titka, hogy a fordítás a megfelelő szakfordítóhoz kerüljön. Ez pedig nálunk biztosított: Mivel ismerem a szakfordítóimat, így mindig az kapja meg a fordítási megbízást, aki a legalkalmasabb az adott fordításra. A kiváló eredmény és az ügyfelünk elégedettsége így minden esetben garantált (Referenciák).

Színvonalas és valóban használható fordításokért forduljon fordítóirodánkhoz!

Fordítással kapcsolatos kérdéseivel és ajánlatkérésével forduljon közvetlenül a szakfordítóhoz:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu


Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda