Fordítás pecséttel vagy hivatalos fordítás? Mi a különbség?

  • Fordítás pecséttel vagy hivatalos fordítás? Mi a különbség?
Szerző: |2018-09-20T14:16:06+00:002018.09.18.|Fordítóiroda blog, Fordítóiroda kisokos|

Fordítóirodánktól sokan sima fordítást szeretnének rendelni pecséttel. Rögtön az elején eláruljuk, hogy a hivatalos fordítás és a “sima fordítás pecséttel” között nincs különbség.

A “sima fordítás pecséttel” ugyanaz, mint a hivatalos fordítás.

Hivatalos fordítás vs. fordítás pecséttel – Miért ugyanaz?

Gondoljon bele: az ügyvéd és a közjegyző sem nyomja rá bármire a pecsétjét. Ez azért van, mert felelősséget vállal és felelősséggel tartozik az általa készített munkáért.

A hivatalos fordításnál ugyanez a helyzet. A hivatalos fordítást záradékolt vagy tanúsított fordításnak is nevezzük. A hivatalos fordításnak és a záradéknak megvannak a kötelező formai elemei. A hivatalos fordításnak tartalmaznia kell a fordítást, az eredeti dokumentum másolatát és a záradékot. A záradékon szerepelnie kell aláírásnak és dátumnak is.

Fontos tudni, hogy a hivatalos fordítás eredeti példányban érvényes, azaz nem fénymásolható és nem szkennelhető.

A “pecséttel ellátott fordítás” a hivatalos fordításnak felel meg, mert bélyegző (pecsét) kizárólag a hivatalos fordításokra kerülhet.

Bélyegzőt ugyanis bárki tehet bármire, így ez semmit se bizonyít. Viszont vissza lehet vele élni, hiszen bélyegzőt bárki tud készíttetni (akár más nevére is).

Miért van szükség a záradékolt fordításra?

A fordítást befogadó intézmény, hivatal biztos akar lenni abban, hogy a fordításban valóban ugyanaz szerepel, mint az eredeti dokumentumban.

A hivatalos fordítást aláíró – hivatalos fordítás készítésére jogosult – személy vagy fordítóiroda felelősséget vállal, hogy a fordítás és az eredeti dokumentum tartalmilag mindenben megegyezik.

Ennek eredményeképpen fogadják el hivatalos ügyintézéshez az Ön bizonyítványának és egyéb okiratának fordítását.

Záradék nélkül a fordítás csak sima fordítás, nem tanúsít semmit.

Hogy az adott fordítást hivatalos fordításként elfogadják, ehhez olyan záradékra van szükség, amelyben egy erre jogosult személy vagy fordítóiroda tanúsítja a fordítás és az eredeti dokumentum egyezőségét és ezzel egyidejűleg felelősséget is vállal a fordításért.

Hozzászólás