Fordítási díjak – Hogyan válassza ki a legkedvezőbb fordítási díjakat?

Az interneten nézelődve biztos tapasztalta már, hogy a fordítási  árakat különböző módon adják meg az egyes fordítóirodák. Sokszor nem is annyira könnyű eldönteni, hogy melyik valójában a legkedvezőbb. Az ördög mindig a részletekben rejlik…

Először is nézzük meg, hogy egyáltalán mi alapján kalkulálhatja egy fordítóiroda a fordítási árait!

A fordítási díjak sok tényezőtől függenek: többek között az elszámolás egysége, a fordítandó szöveg (forrásnyelvi szöveg) terjedelme, a fordítás határideje, a fordítandó szöveg témája, szakterülete, a fordítandó anyagokon belüli ismétlődések, fordítandó szöveg formátuma is befolyásolhatják a fordítás árát.

Fordítási díjak – Fordítás egységára

A fordítási díjakat legtöbbször valamilyen egységáron tüntetik fel, ami lehet karakter, leütés, szó, de akár mondat, sor és oldal is.

Az utóbbi három elszámolási mód inkább külföldi fordítóirodákra jellemző. Magyarországon a legtöbb fordítóiroda leütés vagy karakter alapon állapítja meg a fordítási díjat. Szavak, mondatok vagy más egység alapján már jóval kevesebben számítják a fordítás árát.

  1. Fordítási díjak karakter alapú elszámolása (fordítás ára karakterenként) = forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg karaktereinek a száma (Worddel megállapítva)
  2. Fordítási díjak leütés alapú elszámolása (fordítás ára leütésenként) = forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg karaktereinek a száma szóközökkel (Worddel megállapítva)
  3. Fordítási díjak szó alapú elszámolása (fordítás ára szavanként) = forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg szavainak a száma (Worddel megállapítva)

Fordítóirodánk a forrásnyelvi szöveg (fordítandó szöveg) leütésszáma állapítja meg a fordítás díját. A forrásnyelvi elszámolásnak az az előnye, hogy már a megrendelés előtt ismert az ár. Azaz a fordítási ár fix ár, így biztos lehet benne, hogy a fordítás nem fog többe kerülni utólag, mint amennyi az árajánlatban szerepelt.

Célnyelvi elszámolás esetén csak a fordítás elkészültekor derül ki a pontos ár.

Fordítási díjak – Fordítandó szöveg terjedelme

Alapvetően igaz:

  • Minél rövidebb a szöveg, annyival kevesebbe kerül a fordítás. Így érdemes átgondolnia, mi az, amit feltétlenül le kell fordíttatnia.
  • Minél hosszabb a fordítandó szöveg, annál nagyobb kedvezménnyel tudjuk elkészíteni a fordítást az Ön számára (“mennyiségi kedvezmény”).

Fordítóirodánk minden esetben egyedileg mérlegeli a kedvezmény mértékét, így érdemes személyre szabott árajánlatot kérnie.

Fordítási díjak – Fordítás határideje

A normál napi fordítási mennyiség kb. 8-10.000 leütésnek felel meg. Ez azonban nem jelenti azt, hogy egy 8000 leütést tartalmazó szöveget még aznap elkészítjük.

Ennek az az oka, hogy a fordítást meg kell szervezni, el kell készíteni, ellenőrizni kell, stb. Ezért alapesetben a megrendelés és a leadás napja nem számítanak bele a fordítás határidejébe.

Ha mégis gyorsabban szeretné a fordítást, természetesen azt is meg tudjuk oldani. Mivel ebben az esetben előre kell vennünk az Ön megbízását, extra kapacitást kell biztosítanunk a gyorsabb fordítási folyamat érdekében, a fordítási díj is valamivel magasabb, mint a normál tempójú fordítás esetén.

Ha azonban előrelátóan időben rendeli meg a fordítást, akkor a kedvezőbb árú, normál fordítási szolgáltatásunkat veheti igénybe.

Fordítási díjak – Fordítás szakterülete, témája

Az általánosabb témájú szövegek fordítását több szakfordító is el tudja készíteni, míg a speciális szakterületeken már jóval kevesebben jártasak. Ennek megfelelően például egy általános szerződés fordítása kevesebbe kerülhet, mint egy bonyolultabb banki szerződés vagy nyílászárók leírásának lefordítása.

Fordítási díjak – Fordítandó szöveg formátuma

A leadott fordítandó szöveg formátuma igen sokféle lehet: kép (jpg, gif, stb.), Word, Excel, PDF, stb.

Fordítás szempontjából egyáltalán nem mindegy, hogy a szakfordító milyen formátumban kapja meg a fordítandó anyagot.

A szerkeszthető formátumokat, mint a Word, Excel, txt sokkal könnyebb fordítani, mert a szöveg formázása (kinézete) már adott és ezeket a fordítónak már nem kell újra megszerkesztenie.

A PDF formátummal már több munka akad: A szerkeszthető PDF-eket (PDF-ben lementett Word dokumentumok) arra alkalmas szoftverekkel olvashatóvá lehet tenni, azaz Word formátumúvá lehet alakítani. A nem szerkeszthető PDF-fájlokat (szkennelt PDF) szintén szerkeszthetővé lehet tenni, de nagyobb időráfordítással. A sok táblázatot és képet tartalmazó PDF dokumentumok szerkesztése pedig nagyon sok többletmunkát jelent és legtöbbször nem is lehet pontosan ugyanolyan kinézetű eredményt elérni. (A kiadványszerkesztést a szakfordítás ára nem tartalmazza.)

A fényképformátumok nem szerkeszthetőek, ezért ezek feldolgozása jelenti a legnagyobb plusz időráfordítást (jellemzően érettségi bizonyítvány, diploma, oklevelek és egyéb bizonyítványok kerülnek ilyen formátumban a fordítóirodánkhoz).

Vagyis a legkedvezőbb áron a szerkeszthető dokumentumok (Word, Excel) fordítása készíthető el. A nem szerkeszthető PDF-ek és más képformátumú anyagok fordítása szintén kedvező áron megoldható, ha Ön csak a szövegek fordítását kéri. Ha a fordításnak ugyanúgy kell kinéznie, mint az eredeti dokumentumnak, akkor az csak kiadványszerkesztéssel oldható meg. A kiadványszerkesztés díja nincs benne a szakfordítás árában.

Fordítási díjak – Fordítandó anyagon belüli ismétlődések

Erre egy konkrét példát szeretnék hozni. Ha például egy szerződést szeretne lefordíttatni, amelyet korábban fordítóirodánk fordított le az Ön számára, és a szerződést módosították, akkor természetesen nem kell újra kifizetniük a fordítás teljes díját, csak a módosításokért kell fizetniük. Az ismétlődések vizsgálatához szerkeszthető formátumú anyag szükséges.

Fordítási díjak kalkulációja

A fentiekből látszik, hogy a fordítási díjak megállapítása elég összetett feladat. Így egy alapár ismerete még kevés információ ahhoz, hogy megfelelő döntést hozhasson.

Vagy Ön tudja, hogy melyik fordítási díj lesz a legkedvezőbb a végén?

Ön szerint melyik a legkedvezőbb: 1,80 Ft/leütés, 2,20 Ft/karakter vagy 20 Ft/szó? Őszintén szólva én szakfordítóként sem tudnám így első ránézésre eldönteni. Ehhez több információra lenne szükségem.

Milyen információkat kell mérlegelnie a fordítás megrendelése előtt?

  1. Eltérő egységárak – Vajon melyik a kedvezőbb? Kizárólag ez alapján nem tud dönteni!
  2. Fordítandó vagy a lefordított szöveg alapján történik az ár kiszámítása? (utóbbi esetben csak a fordítás elkészültekor kap pontos árat!)
  3. Nettó vagy bruttó ár? Ez aztán tényleg nem mindegy! 27% is lehet a különbség…
  4. Vannak-e extra költségek? Sürgősségi felár, postaköltség, hivatalos záradék, stb.

Ha szeretne azonnali fix árat kapni, amely a lehető legkedvezőbb az Ön számára, akkor érdemes árajánlatot kérnie.


Szeretnék pontos árajánlatot kérni fordításra »


Miért fordítóirodánktól kérjen árajánlatot?

  • Az árajánlatban szereplő ár fix, biztos nem fog többe kerülni a fordítás. Nagyon kínos például, ha csak a végén derül ki, hogy a megadott ár nettóban értendő, azaz még rá kell fizetnie az áfát is a fordítás árára (27%!). Nálunk az árak mindig bruttóban szerepelnek (=teljes ár!).
  • A fordítási árajánlatunk alapján látni fogja, hogy milyen részösszegekből tevődik össze a fordítási díj és össze tudja hasonlítani más fordítóirodák árajánlatával is.
  • Ha nem kér árajánlatot, soha nem tudja meg, hogy milyen kedvezményt kaphatott volna és lemaradhat a legjobb fordítási árajánlatról. (Tipp: Kérjen több fordítóirodától is árajánlatot!)

A lehető legjobb ajánlatot szeretné kapni?

Ingyenes árajánlatért forduljon közvetlenül a szakfordítóhoz:

 

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

szakfordító, jogi szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu