A Fordítóiroda szakzsargon gyűjtemény olyan szakkifejezéseket tartalmaz, amelyeket gyakran használnak a szakfordítók ill. a fordítóirodák.

Ha még nem gyakorlott a fordítások megrendelésében, biztos úgy érzi néha, hogy akár kínaiul is írhatták volna egy-egy fordítóiroda árajánlatát: forrásnyelvi szöveg, karakter alapú elszámolás, célnyelvi elszámolás és még sorolhatnánk.

Tovább nehezíti a helyzetét, hogy a fordítóirodák árajánlatai különböző szempontok alapján készülnek: van aki karakter alapú és van aki leütés alapú elszámolást alkalmaz. Van aki a bruttó árat adja meg és van aki a nettó árat.

De ne aggódjon, most végre helyére kerül minden: Megtudhatja, hogy melyik fordítási szakszó mit jelent és így szemfülesen, profi megrendelőként tudja összehasonlítani a különböző fordítási árajánlatokat.

Néhányat talán már ismer is a következő szakfordítással kapcsolatos szakszavakból. Mégis érdemes átfutnia a Fordítóiroda szakzsargon gyűjteményünket (kínai helyett érthetően magyarul…), hiszen találhat olyan kifejezést, amit még nem ismert vagy esetleg nem volt egyértelmű a jelentése az Ön számára.

Mire jó a Fordítóiroda szakzsargon gyűjtemény?

Ha megismeri a fordítók által használt szakszavakat, könnyebben tud árajánlatot kérni, könnyebben el tudja dönteni, hogy melyik fordítási árajánlat kedvezőbb az Ön számára.

Fordítóiroda szakzsargon (kínai helyett) magyarul:

Forrásnyelv

A forrásnyelv az a nyelv, amelyről fordítunk, azaz az eredeti, fordítandó szöveg nyelve.

Célnyelv

A célnyelv az a nyelv, amelyre fordítunk, azaz a lefordított szöveg (fordítás) nyelve.

Terminológia

Egy adott szakterület szakszavainak az összességét terminológiának nevezzük. Például jogi fordítás esetén elengedhetetlen a jogi terminológia ismerete.

Fordítás mennyiségének meghatározása

A fordítás mennyiségének meghatározására többféle mértékegységet is szoktak használni a fordítóirodák: karakter, leütés, szó, sor. Magyarországon elsősorban az első három elterjedt. A mennyiséget a forrásnyelvi vagy a célnyelvi szöveg alapján szokták meghatározni (Ld. forrásnyelvi ill. célnyelvi elszámolás).

Karakter

A szöveg karaktereinek száma a szöveg valamennyi írott részének a mennyisége szóközök nélkül.

Leütés

A karakterek száma szóközökkel együtt. A Fordítás Pontosan Fordítóiroda leütés alapú elszámolást alkalmaz.

Szó

A szöveg szavainak a száma, tehát szóközök nélkül.

Forrásnyelvi elszámolás

A fordítási díj megállapítása a fordítandó szöveg alapján kerül megállapításra. Előnye: azonnali, pontos árajánlatot kaphat ezzel a módszerrel. A Fordítás Pontosan Fordítóiroda a forrásnyelvi elszámolást alkalmazza, kivéve, ha az nem lehetséges (ld. célnyelvi elszámolás).

Célnyelvi elszámolás

A fordítás árát a célnyelv mennyisége alapján határozzák meg. Hátránya: A pontos árat csak a fordítás elkészülte után tudja meg.

Csak célnyelvi elszámolást lehet alkalmazni olyan dokumentumok fordításánál, amelyek nem szerkeszthetők (fénykép formátum, bizonyos szkennelt dokumentumok, sok táblázatot, képet tartalmazó dokumentumok). Ebben az esetben a Fordítás Pontosan Fordítóiroda is célnyelvi elszámolást alkalmaz.

Nettó fordítási ár

A fordítás ára, amelyre rájön még az áfa, azaz 27%.

Bruttó fordítási ár

A fordítás teljes ára. A Fordítás Pontosan Fordítóiroda minden esetben a bruttó fordítási árat adja meg.

Minimális fordítási díj

A minimális fordítási díj az a legkisebb összeg, amelyen egy fordítóiroda fordítási megbízást vállal (azaz minimum ekkora összegről állít ki számlát). A minimális fordítási díj megléte a megbízással járó adminisztratív feladatokra fordított munkaidővel indokolható (Fordítás Pontosan minimális fordítási díja).

Formátum / Fordítandó szöveg formátuma

A fordítandó szöveg formátuma nagyon fontos, mert ez határozza meg, hogy lehet-e azonnal pontos árajánlatot adni, mennyi többletmunkát igényel a fordítás elkészítése a szerkesztési feladatok miatt.

A legjobb, ha szerkeszthető formátumban küldi el fordítandó anyagát (pl. Word, ODT, rtf, Excel), de sokszor a jó minőségű PDF-ek is megfelelnek.

Fordítás

Fordítás alatt általában általános szövegek fordítását értik. A Fordítás Pontosan Fordítóiroda szakfordítással foglalkozik, azaz szakszövegeket fordít. (A Fordítás Pontosan oldalán a fordítás szót is használjuk, de ez alatt is mindig szakfordítást értünk).

Szakfordítás

Szakordítás alatt szakszövegek (szakmai szövegek fordítása: pl. műszaki fordítás, jogi fordítás, orvosi fordítás, hivatalos dokumentumok fordítása) fordítását értik. A Fordítás Pontosan Fordítóiroda jogi és műszaki szakfordítással foglalkozik, azaz jogi és műszaki szakszövegeket fordít. (A Fordítás Pontosan oldalán a fordítás szót is használjuk, de ez alatt is mindig szakfordítást értünk).

Reméljük, segítettünk abban, hogy jobban eligazodjon a fordítási terminológia rengetegében!

*****************************************************************************************************

Miért éri meg Önnek velünk fordíttatnia?

1. Egyértelmű kommunikáció

Mi olyan nyelven kommunikálunk az ügyfeleinkkel, hogy egyértelműen megértsenek bennünket.

2. Egyértelmű és pontos árajánlat

Egyértelmű és pontos árajánlatot adunk, ami alapján Ön az Ön számára legkedvezőbb döntést tudja meghozni.

3. Német fordítás a német fordítás specialistájától

Bár kínai nyelven nem fordítunk, a német fordítás területén és az egyértelmű kommunikációban profik vagyunk.

4. Ingyenes szakértői tanácsadás

Ha mégis maradnak nyitott kérdései, akkor azokat közvetlenül egy hozzáértő, tapasztalt szakfordítónak teheti fel.

*****************************************************************************************************

Egyértelmű és pontos árajánlatért, ingyenes tanácsadásért forduljon közvetlenül a szakfordítóhoz!

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító, jogi szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Kérjen árajánlatot, hogy le ne maradjon a legjobb fordítás árról!

 

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda