FP Fordítóiroda: precizionista gépezet vagy kreatív játszótér?

  • Fordítóiroda - precizionista gépezet vagy kreatív játszótér?
Szerző: |2018-12-14T06:51:13+00:002018.12.10.|Fordítóiroda blog|

“A fordítóiroda vezetésénél nincs kreatívabb dolog a világon” – állította valaki. Ezen igencsak ledöbbentem. Az illető soha nem vezetett fordítóirodát. A fordítóiroda vezetése tényleg kreatív? Ezt meg honnan veszi?

Szerintem a fordítóiroda vezetésében semmi kreatív nincs. Hosszú évek óta vezetem a saját fordítóirodámat és tapasztalataim szerint ez inkább precizitást kíván meg, mintsem kreativitást.

A fordítóirodai kreativitást inkább újításnak, újító szellemnek hívnám. A fejlődéshez mindenképp szükséges, hogy az ember “kreatívan” oldja meg az újabb és újabb feladatokat, vagyis nyitott legyen az új dolgok iránt. De a kivitelezés fegyelmet és precizitást követel meg.

FP Fordítóiroda: precizionista gépezet vagy kreatív játszótér?

A fordítóiroda nem egy kreatív játszótér. Sokkal inkább egy precizionista gépezet.

Az FP Fordítóiroda (Fordítás Pontosan Fordítóiroda) soha nem hasonlított egy kreatív játszótérhez, precíz, fegyelmezett és szigorú munkával és tervezéssel épült fel. Ahogy változtak ügyfeleink igényei, mi is úgy változtunk. Minden alkalommal megújultunk. A megújulást minden esetben tervezés előzte meg. Realizáltuk, hogy mi változott és mit kell tennünk ahhoz, hogy a fordítóiroda továbbra is gördülékenyen működjön.

Én ezt sokszor csak így emlegettem: Tovább kell lépnünk, hogy nehogy a fejünkre dőljön a fordítóiroda…

A kisvállalkozások legnagyobb kínja a szervezetlenség. Ahogy nőnek, úgy nő a fejetlenség, végül pedig eluralkodik a teljes káosz. Több kisvállalkozással álltam kapcsolatban magánszemélyként. Az ember szeretne egy-egy szolgáltatást igénybe venni és döbbenten veszi tudomásul, hogy nem is olyan egyszerű egy-egy jó szolgáltatáshoz hozzájutni.

Először is: sokszor azt sem tudom eldönteni, hogy hogy pontosan milyen szolgáltatást milyen feltételekkel kínálnak. Nem kapok erről elég infót, az adott vállalkozás kommunikációja a béka fenekében van. Levél gyanánt “valamit odavakkantanak”, sokszor megszólítás nélkül, rendezetlenül néhány mondatot.

Ez lenne az árajánlat? Mennyi az esélye annak, hogy tényleg azt kapom, amit szeretnék? És mibe fog ez kerülni nekem a végén?

Ja, hogy egy dolog az ajánlatban szereplő ár és egy másik, hogy mennyit fizetünk a végén… Volt már erre is példa.

A másik véglet, hogy a vállalkozás a végtelenségig fényezi magát: minőség így, meg úgy… De a kapott szolgáltatás már nem olyan csillogó. Talán ezért kopott el a minőség mint előny?

Hozzáteszem: tisztelet a kivételnek. Azért vannak jól működő kisvállalkozások is. Csak meg kell őket találni.

A rossz tapasztalat is tapasztalat

Persze a rossz tapasztalat is tapasztalat. Ezeket is igyekszem kamatoztatni a fordítóirodában. Nálunk működik a kommunikáció, az ügyfeleink pontosan tudják, hogy mi fog történni, mit fognak kapni. És persze a fizetendő összeg sem változik, ezt már az elején közöljük. Mindig pontosan megadjuk, hogy mit vállalunk és mennyiért (pontos árajánlat). És ezt be is tartjuk. Ezért kapunk kisvállalkozásként nagy cégektől is megbízásokat. Ügyfeleink szerint megbízhatóak vagyunk.

Ehhez pedig meg kell tervezni a folyamatokat, és be is kell őket tartani. Ebből a szempontból a fordítóiroda tényleg egy precizionista gépezet.

Saját hibáinkból is tanulunk

Nem állítanám, hogy mindig minden tökéletesen sikerül. De az esetek nagy részében átlagon felül teljesítünk. Ha pedig hibázunk, azonnal orvosoljuk a tévedésünket.

Az elkövetett hibák is előreviszik az embert. Pláne, ha tanul belőlük.

Fordítóiroda: Mennyire kreatív?

Visszatérve a kreativitásra: Számomra a kreativitás egészen mást jelent, mint akitől a megjegyzést kaptam. El tudom képzelni, sőt egész biztos vagyok benne, hogy van olyan ember, akinek a fordítóiroda vezetése inkább kreatív tevékenység, esetleg a legkreatívabb tevékenység.

Az én kreatív játszóterem a gasztronómia. Imádok sütni-főzni, több gasztroblogom is van, és hamarosan megnyílik az első főzőiskolám is. Ami még ennél is kreatívabb, az írás, a festés vagy a tánc. Legalábbis számomra. Ezek a tevékenységek sokkal nagyobb teret engednek a kreatív önkifejezésnek.

A fordítóiroda 10 évvel ezelőtti önmagamat tükrözi: a német precizitást imádó szakfordítót, aki egy fordítóirodában akarta kiélni a precizitását és a szervezőképességét. Higgye el, a fordítóiroda neve sem véletlen (Fordítás Pontosan).

Összegzésképpen azt mondanám, hogy a fordítóiroda precizionista gépezet és kreatív játszótér egyben. Hogy melyik kerül túlsúlyba, csakis a fordítóiroda vezetőjén múlik.

Vagyis az illetőnek igaza volt: a fordítóiroda a legkreatívabb tevékenység. Legalábbis az ő szemszögéből.

Természetesen tudatában vagyok annak, hogy legtökéletesebb megoldás ez lenne: kreatív és precíz egyidejűleg.

Az élet egy nagy játszótér. Miért ne lehetne az egy fordítóiroda is?


Dr. Vargáné Nagy Szilvia

irodavezető, szakfordító

Telefon: + 36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda

Hozzászólás