Milyen gyorsan lehet elkészíteni egy fordítást, szakfordítást? A villámgyorsan, szűk határidővel elkészített fordításoknak is megvan a hátránya. Remélhetőleg a gyors fordítás eredménye nem éri villámcsapásként a megrendelőt, vagyis Önt.

A következő írással szeretnénk Önnek abban segíteni, hogy előre fel tudja mérni azt a határidőt, amellyel a fordítása, szakfordítása még jó minőségben elkészíthető.

Mi számít gyors fordításnak?

Ezt a kérdést nehéz megválaszolni, de általában elmondható, hogy egy fordító, szakfordító átlagban 8.000-10.000 leütést fordít normál tempóban. Ennél lehet persze sokkal több is, de a mennyiség gyakran nem csak a szakfordítón múlik. Jó példa erre a szkennelt anyag fordítása, amely nagyban lassítja a fordítás sebességét.

Mitől függ a fordítás gyorsasága?

  • Fordítandó szöveg formátuma
  • Fordítandó szövegben található táblázatok, képek mennyisége
  • Fordítandó szöveg nyelve és az a nyelv, amelyre fordíttatni szeretné
  • Fordítandó anyag témája, szakterülete
  • A fordításhoz kér-e lektorálást, korrektúrát
  • Mely napon rendeli meg a fordítást

Gyors fordítás: A leggyorsabb fordítás

  • Ha a fordítandó anyag szerkeszthető formátumú (pl. doc, odt, rft).
  • Ha a fordítandó anyag nyelve és a fordítás nyelve magyar-angol, angol-magyar, magyar-német, német-magyar. Szintén gyorsan teljesülhetnek azok a fordítási megbízások, amelyek magyar-idegen nyelv, idegen nyelv-magyar nyelvpárban történnek.
  • Ha a fordító, szakfordító a szakterületének megfelelő témában fordít.
  • Ha a fordítást, szakfordítást lektorálás, korrektúra nélkül rendeli meg.
  • Ha a fordítás megoldható munkanapokon.

Gyors fordítás: Amikor ez (szinte) lehetetlen*

  • Ha a fordítandó anyag fénykép formátumú vagy rossz minőségű szkennelt szöveg.
  • Ha a fordítandó anyag nyelve és a fordítás nyelve idegen nyelv-idegen nyelv párban történik, pl.: angol-német, német-angol, német-szerb, stb. Ha kevésbé ismert nyelven történik a fordítás, szintén kitolódhat a határidő: észt, dán, szerb, stb.
  • Ha a fordító, szakfordító nem a szakterületének megfelelő témában fordít.
  • Ha a fordítást, szakfordítást lektorálással vagy korrektúrával rendeli meg.

*A fordítási határidőt a fordítandó anyag mennyisége is jelentősen befolyásolja. Nagy mennyiségű és szkennelt fordítandó anyag fordítása tovább tart, mint a Word formátumú anyagot lefordítani.

Hogyan lehet mégis megoldani a gyors fordítást?

Ha a fordítandó anyag mennyisége túllépi a napi normál mennyiséget, akkor két lehetőség kínálkozik, hogy mégis hamarabb készüljön el a sürgős fordítás:

1. Ugyanaz a szakfordító készíti el a fordítást, de intenzív fordítással

Ebben az esetben a szakfordító napi 12 órát (néha sajnos még többet) dolgozik. Ez néhány napig nem okoz problémát, de hosszú távon nehéz kivitelezni, hogy a fordító friss maradjon és ne vétsen hibákat. Tehát ennek a lehetőségnek az a hátránya, hogy a szakfordító elfárad és hibázhat. (Mivel nem fordítógép, hanem ember, ez normálisnak tekinthető.) Előnye, hogy a fordítás egységes lesz, hisz ugyanaz a fordító dolgozott a fordításon.

2. Több szakfordító készíti el a fordítást

Előnye, hogy így fordítás sebessége így megsokszorozható. Hátránya, hogy a szakfordítók különböző stílusban fordítanak, esetleg más szakszavakat használnak, és a fordítás nem lesz konzekvens. Ez akár megértési problémákat is okozhat.

Ha csak egy egyszer használatos fordításról van szó, amelynek a gyors kommunikáció a célja, akkor ez a tökéletes megoldás. Ha tétje van a fordításnak, fontos szerződésről, bemutatkozó anyagról, honlap szövegéről, stb. van szó, akkor az így elkészült fordítást lektoráltatni ill. korrektúrázni is szükséges, amely során a lektor összefésüli, azaz egységessé teszi a lefordított szöveget.

Mire figyeljen a fordítás határidejének megállapításakor?

A mennyiségre: Ha egy fordító napi 20.000 leütést vagy többet vállal, kezdjen gyanakodni. Vagy nem tudja, hogy mit vállal, vagy többen fogják lefordítani az anyagát (ami nem gond, de remélhetőleg lesz, aki “összefésüli” azaz egységesíti az eltérő stílusú fordításrészeket).

A szakterületre: Kérdezze meg, hogy jártas-e a szakfordító az adott szakterületen. A jogi szakfordító nem biztos, hogy műszaki szövegeket is jól tud fordítani!

Fordítási tapasztalat: Kérdezze meg, hogy mennyi ideje és milyen szakterületen fordít a szakfordító, rendelkezik-e szakfordítói végzettséggel. A nyelvtudás önmagában sokszor (nagyon) kevés egy jó szakfordítás elkészítéséhez!

Gyors fordítás – Sürgős fordítás szolgáltatásaink

Fordítóirodánk következő fordítási szolgáltatásait akár 1 munkanapon belüli határidővel is igénybe veheti:

A részletekért olvasson tovább Sürgős fordítás oldalunkon!


Kérdése van? Kérdezzen közvetlenül a szakfordítótól!

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító

Tel.: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu