Használható fordítás – Mert sajnos nem minden fordítás használható!

Sokan úgy gondolják, hogy a fordítást bárki elvégezheti, aki “tud” egy nyelvet. Figyelmen kívül hagyják vagy egyszerűen nem tudják felmérni, megítélni, hogy a fordításra felkért személy milyen nyelvtudással bír és hogy képes-e egyáltalán az adott szakmai szöveget megérteni, majd megfelelően lefordítani.

Mi az a használhatatlan fordítás?

Nagyon őszintén és röviden fogalmazva:


Használhatatlan fordítás = Ablakon kidobott pénz


De most nézzük meg szakfordítói szemmel is:

Vajon hányan tudnák tökéletesen elkészíteni a képen látható csodálatosan szép és minden bizonnyal finom almás süteményt? 

Mi szükséges ahhoz, hogy valaki elkészíthesse ezt a sütit?

Cukrásznak kell lennünk? Esetleg mestercukrásznak? Vagy kitartással is meg lehet szerezni a képességet, ügyességet, hogy ilyen tortát készítsünk?

Szerintem mindhárom kérdésre válaszolhatunk igennel. Az ügyes cukrász és a cukrászmester (aki szakmájának mestere) biztos könnyen elkészítené. Ez a szakmájuk, tudják hogyan kezdjenek a sütihez, tudják, hogyan varázsolják ízben és formában egyaránt tökéletesre.

És persze meg is lehet tanulni ennek az almás sütinek az elkészítését. Jó magam is sokat sütök-főzök a Szilvi ÍzVilág gasztroblog szerzőjeként. Nem mondom, hogy cukrászmester vagyok, de 20 év sütési tapasztalattal a hátam mögött bizony elég ügyesen készítek tortákat és más süteményeket is.


A fordítások, szakfordítások sok mindenben hasonlítanak a tortakészítéshez. Egy kivétellel: A fordításokat sajnos nem lehet megkóstolni, így ha valaki nem tud németül, nem tudja el dönteni, hogy ízlik-e neki a német fordítás…


Ahhoz, hogy a fordítás végül valóban használható legyen, több feltételnek kell egyidejűleg teljesülnie. Ha fordítást rendel, a következő két pontra érdemes odafigyelnie, ha valóban értelmes fordítást szeretne a végén kapni:

Hogyan rendeljen használható fordítást?

1. Titok: A fordítást a megfelelő szakfordítóval végeztesse el.

2. Titok: Határozza meg a fordítás célját és ennek megfelelően rendelje meg a fordítást.

Használható fordítás 1. titka: A szakfordító kiválasztása

Nagyon fontos, hogy a szakfordítást képesített, tapasztalt szakfordító készítse el, aki jártas az adott szakterületen.


Szakfordító vs. “nem szakfordító” – Mit tud egy szakfordító, amit egy “nem szakfordító” nem tudhat?


Szakfordító vs. “nem szakfordító” 1.

A szakfordító rendelkezik azzal az eszköztárral, amellyel a szakmailag helyes fordítást el tudja készíteni.

Az igazi szakfordító fel tudja mérni a szöveget: Meghatározza a szakterületet, a szöveg nehézségi fokát és el tudja dönteni, hogy képes-e az adott szöveg lefordítására.

A “nem szakfordító” veszélye pont abban rejlik, hogy nem tudja reálisan megítélni a szöveg nehézségét, így azt sem, hogy el tudja-e használható formában készíteni a fordítást.

Szakfordító vs. “nem szakfordító” 2.

Az igazi szakfordító a szöveg értelmét fordítja, a “nem szakfordító” pedig a szavakat igyekszik egyenként lefordítani. Ha csupán szavakat pakolunk egymás mellé, abból még nem lesz értelmes szöveg. Ehhez meg kell értenünk a teljes szöveg értelmét és üzenetét.

Értelmes fordítás csak úgy születhet, ha a fordító érti az eredeti szöveget. Ön minden szöveget egyformán mélyen megért? Az orvosi, mindenféle műszaki, jogi szöveget egyaránt?


Ki képes egy szakmai szöveg megértésére, majd lefordítására?

1. Az adott szakterület szakembere, aki pl. jogász, építész, orvos, mérnök, stb., aki megfelelő nyelvtudással is rendelkezik.

2. A megfelelő nyelvtudással bíró szakfordító, aki önszorgalomból és kitartó munkával bedolgozza magát az adott szakterületre: az igazi szakfordító.


Ami engem illet, én bizony sem az építőipari műszaki szöveget, sem pedig az orvosi szakszövegeket nem értem olyan mélységben – hogy csak két példát említsek -, hogy elvállaljam a fordításukat.

Így az olyan szövegek fordítását, amelyek nem az én szakterületemhez tartoznak, olyan szakfordító kollégákra bízom, akik értenek az adott szakterülethez.


Szerintem “nem szégyen” elismerni, ha valamihez nem értünk. Sokkal rosszabb, ha a végén egy használhatatlan fordítás születik és az Ügyfelünk elégedetlen!


A fordításhoz nem elég csak elolvasni a szöveget, majd a szavak szintjén lefordítani. A használható fordítás elkészítéséhez ehhez mélyebb tudásra van szükség.

Visszatérve a tökéletes almás sütire: Hiába tudom a csodálatos torta hozzávalóit, ha nem tudom, hogyan kell elkészíteni. Sőt, sokszor a recept leírása is kevés ahhoz, hogy tökélesre sikeredjen a torta. A tökéletes tortához tudnunk kell még olyan apró titkokat és trükköket, amelyekhez kizárólag gyakorlás és tapasztalat révén juthatunk!

Szakfordító vs. “nem szakfordító” 3.

Az igazi szakfordító párhuzamos szövegekkel dolgozik, a “nem szakfordító” a szótárban keresgéli a szavak jelentését.

A párhuzamos szövegek használata azt jelenti, hogy a szakfordító olyan eredeti magyar és német nyelvű szövegeket használ, amelyek ugyanarról a szakterületről és témáról szólnak. Két példa párhuzamos szövegekre:

  • Magyar Polgári Törvénykönyv (Ptk.) – Német Polgári Törvénykönyv (BGB)
  • Magyar számviteli törvény (Szvt.) – Német Kereskedelmi Törvénykönyv 3. könyve (Drittes Buch Handelsgesetzbuch)

Azaz nem “fejből, hasra ütéssel” fordít a szakfordító, hanem eredeti, élő szövegeket olvas, kidolgozza az adott szakterület szókincsét (azaz szakszavait = terminológia) és nyelvi sajátosságait (pl. jogi nyelvezet).

A szótárban nincs benne “minden szó”. A szótárak tartalma sokszor elavult, sőt sokszor hibákat is tartalmaznak. Sok szótár még példamondatokat, utalásokat sem tartalmaz arra vonatkozóan, hogy melyik szót milyen helyzetben (kontextusban) lehet egyáltalán használni. Gondoljon csak a német, osztrák vagy svájci nyelvi különbségekre! Vagy arra, hogy a határozatnak hány német megfelelője van! Közigazgatási vagy bírósági eljárásról van szó? Mert nem mindegy!

A “nem szakfordító” nem ismeri a párhuzamos szövegekkel történő fordítás technikáját. Nem tudja azt sem, hogy mi a magyar számviteli törvény német megfelelője. Ezek nem hétköznapi dolgok, nyilván csak az foglalkozik a törvények olvasásával, aki dolgozik is velük!

Szakfordító vs. “nem szakfordító” 4.

A szakfordító a fordítást úgy fogalmazza meg, hogy az szakmailag helyes és érthető legyen.

Én úgy gondolom, hogy a biztos nyelvtudás alapfeltétele a fordításnak. Szakfordítói körökben magától értetődő, hogy enélkül nincs is értelme egy fordításnak hozzáfogni.

A fordítás megrendelője azonban sokszor nem tudja megítélni, hogy az adott szöveg érthető, használható-e németül, hisz ő maga sem bír megfelelő nyelvtudással, különben nem készíttetne fordítást.

Sajnos a nyelvi nehézségek, nyelvtani hiányosságok, stb. már eleve lehetetlenné teszik, hogy valaki komolyan elmélyüljön egy adott szakterület idegen nyelven történő tanulmányozásában. Azaz nem lesz képes a finom különbségeket érzékelni és a helyes terminológiát sem fogja tudni kidolgozni.


Talán meglepődik, talán nem, de a használható német fordításnak egyáltalán nem feltétele a német anyanyelvi szintű tudás. A használható fordítás feltétele, hogy az szakmailag helyes legyen, azaz a szakmai célközönség megértse.


A fordításokat természetesen különböző színvonalon lehet elkészíteni, erről szól a következő pont:

Használható fordítás 2. titka – A fordítás célja

“Mi a fordítás célja?” – Ha már kért tőlünk árajánlatot, biztos hallotta ezt a kérdést. A fordítás célja határozza meg ugyanis, hogy milyen fajta fordításra van szükség.


Az egyszeri felhasználásra szánt, megértést célzó fordításnak vagy a presztízs értékű céges bemutatkozó anyagnak más a fordítási munkafolyamata, más a minősége és persze más az ára is.


Ezért ha fordítást rendel, mindig adja meg, hogy milyen célra szeretné azt felhasználni:

  1. Ki a célközönség, azaz ki fogja elolvasni a fordítást?
  2. Mi a felhasználás célja?

Ne feledje: Használhatatlan fordítás = Ablakon kidobott pénz

Ha használható fordítást szeretne…

Miben tudunk Önnek segíteni?

  1. Tőlünk garantáltan használható fordítást kap!
  2. A lehető legjobb szakfordítót választjuk a fordításra.
  3. Segítünk Önnek kiválasztani, hogy milyen szakfordításra van szüksége.

Miért jó ez Önnek?

Hogy csak annyit fizessen, amennyit feltétlenül szükséges és hogy a végén valóban azt kapja, amire számított!


Kérdése van?

Kérdezzen közvetlenül a szakfordítótól:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító, jogi szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Kérjen árajánlatot, hogy le ne maradjon a legjobb fordítási árról!

 

 Fordítás Pontosan –  A szakfordító fordítóiroda