Így rendeljen német fordítást dupla áron – Megtörtént eset

Egyik nap érdekes problémával kereste meg fordítóirodánkat egy érdeklődő. Nem szakfordításra vagy német fordításra volt szüksége, hanem tanácsot szeretett volna kérni, mert úgy érezte, hogy becsapták. Olyan magas árat kérnek tőle egy német fordításért, amelyet túlzásnak talál…

Fordítóirodánk nem foglalkozik jogi tanácsadással, abban pedig végképp nem tud segíteni, ha valaki a máshol rendelt fordítást mégsem akarja kifizetni. Mi mit tehetnénk ebben az ügyben? Nyilván semmit, nem a mi hatáskörünk eldönteni, hogy kinek van igaza. Egyébként meg a mi fordítóirodánk se örülne, ha valaki nem kívánná kiegyenlíteni a már megrendelt fordítást.

  • De az érdeklődő erre azt mondta, hogy ő nem tudta, hogy ilyen sokba fog kerülni a német fordítás…

Ezen aztán nagyon meglepődtem és a kezdeti elutasításom hirtelen érdeklődésbe csapott át: Hogyhogy nem tudta, hogy mennyibe fog kerülni a fordítás?

  • Az érdeklődő azt válaszolta, hogy nem mondták meg neki előre a teljes árat, csak egy egységárat, bár az sem volt számára teljesen egyértelmű. A német fordítás árát az elkészült fordítás alapján határozták meg. (Tipp: Fordítási díjak – Mitől függ a fordítás díja?)

De hát nem kapott árajánlatot?

  • Mire az érdeklődő azt mondja, nem, ő ugyan semmilyen árajánlatot se kapott. Sőt számlát se adnak neki. Most hogy nem akarja kifizetni a horribilis fordítási díjat, kevesebbel is beérnék. Egyébként 2 nappal később lett kész a német fordítás, mint ígérték, így kicsit kevesebb pénzt kérnek a fordításért.

Ennyire nem akartam belemélyedni a kérdezősködésbe, de nagyon szerettem volna tudni, ugyan hol rendelte azt a német fordítást, ahol nem készítenek árajánlatot és számlát se adnak? Hogyhogy nem tartják be a határidőt (ez nagyon komolytalan egy profi fordítóiroda részéről)? Ha még alkudoznak is a saját árukon, akkor bizony vaj van a fülük mögött

  • Az érdeklődő azt válaszolta, hogy nem fordítóirodánál vagy szakfordítónál járt, hanem egy nyelviskolánál.

Gondoltam, a nyelviskola még nem lehet gond, ott is foglalkozhatnak hivatalosan szakfordítással (a szakfordítás szerepel a a vállalkozás tevékenységei között), de itt biztos nem erről van szó, ha nem ismerik a fordítás rendelés menetét és nem akarnak (vagy tudnak) számlát adni a fordítási szolgáltatásról.

Az érdeklődőnek azt tanácsoltam, hogy kérjen számlát az adott nyelviskolától. Ha nem kap számlát, akkor nincs mit kifizetni… Más tanácsot egyébként se adhattam volna, hiszen nem tudtam pontosan, hogy hogyan zajlott le a fordítás rendelése, készült-e árajánlat vagy sem és hogyan ment tovább az ügymenet. Hogy mi lett az ügyből, sajnos nem tudom, mert a kedves  érdeklődő azóta nem jelentkezett.

Azért írtam le röviden ezt a valóban megtörtént esetet, hogy Ön is okuljon belőle. Ha nem a két fülemmel hallottam volna, nem hittem volna, hogy ez még mindig megtörténhet. Konkrét adatokat nem árulhatok el, de az érdeklődőtől követelt fordítási díj több mint a duplája volt annak az árnak, amit a mi fordítóirodánk kért volna ezért a munkáért.

Ha még nincs tapasztalata fordítás rendeléssel és nem tudja, hogyan rendelhet Önnek előnyös és kedvező módon fordítást, akkor a következő tippek minden bizonnyal nagy segítségére lesznek:

I. Ha sokat szeretne költeni drága, kétes minőségű fordításra – Így rendeljen német fordítást dupla áron

Ez azoknak ajánlott, akiknek nem számít, hogy miért fizetnek nagyon sok pénzt.

  1. Fordíttassa le bárkivel németre a fordítandó anyagát, aki beszél németül (szomszéd Juci néni, gimis szomszédlány stb.)! Ne menjen olyanhoz, aki ért a német szakfordításhoz, kerülje el jó messzire főleg a (jó) fordítóirodákat! (Így nagy eséllyel használhatatlan lesz a német fordítás, persze reméljük, hogy legalább “olcsó” volt.)
  2. Ne kérjen árajánlatot a német fordításra! (Így nem fogja tudni, hogy milyen feltételekkel rendelte meg a fordítást és hogyan tud reklamálni, ha valamelyik feltétel esetleg mégsem teljesült).
  3. Ne kérje, hogy előre mondják meg a német fordítás díját, elég, ha azt utólag árulják el!  (Így biztos jó sokat fog fizetni a végén.)
  4. Ne kérjen számlát a német fordításról! Ha árajánlat sem kellett, akkor ez is biztosan felesleges… (kivéve, ha a fordítás nem tetszik és szeretne reklamálni).
  5. Ne lepődjön meg a végén, hogy magas fordítási díjat akarnak Önnel kifizettetni! És persze azon se, hogy elég vacak lett az a német fordítás…

II. Ha jó minőségű fordítást szeretne fix áron – Így rendeljen német fordítást kedvező és fix áron

Ez azoknak ajánlott, akiknek számít, hogy előre szeretik tudni, hogy mennyit fizetnek és mit kapnak a pénzükért.

  1. Fordíttassa le hozzáértő, tapasztalt német szakfordítóval a fordítandó anyagát! Fordítóirodánknál a német fordítást mindig a feladatra legalkalmasabb német szakfordítóra bízzuk. (Így valóban használható lesz a német fordítás!)
  2. Kérjen árajánlatot a német fordításra! Fordítóirodánk előre megadja a rendelés feltételeit (határidő, fordítás ára, fizetési feltételek stb.), amelyeket be is tart (Így tudni fogja, hogy milyen feltételekkel rendelte meg a fordítást és hogyan tud reklamálni, ha valamelyik feltétel esetleg mégsem teljesült).
  3. Kérje, hogy előre adják meg fordítás díját!  Fordítóirodánk mindig előre közli a fordítás díját. (Így nincsenek meglepetés költségek és a fordításért pont annyit fog fizetni, mint amennyiben megállapodtunk. Tipp: Fordítás árak)
  4. Kérjen számlát a fordításról! Fordítóirodánk minden esetben állít ki számlát a fordításról. (Hivatalosan jogosultak vagyunk arra, hogy szakfordítást készítsünk. Ha valaki nem tud szakfordításról számlát adni, nem jogosult szakfordítást végezni.)
  5. Ne lepődjön meg a végén, hogy pont annyit fizetett a fordításért, mint amennyiben megállapodtunk. És persze azon se, hogy a fordítás jó minőségű és valóban fel tudja használni az adott célra (azaz használható) …

Remélem, hogy a fenti eset elgondolkodtatta és sikerült levonnia a tanulságokat. Ha még nem járt így német fordítással (vagy angol fordítással stb.), akkor ez itt egy olyan negatív példa, amelyből érdemes tanulni.

Remélem, nem csak okult a történetből, de a helyenként előforduló fanyar-csípős-humoros megfogalmazáson is jót derült. Ki mondta, hogy a szakfordítónak nincs humorérzéke? Van olyan, aki érti a viccet, de nem szereti. Én értem is a viccet, meg szeretem is… És Ön?


Fordításra, szakfordításra van szüksége?

Kérdezzen közvetlenül a hozzáértő szakfordítótól!

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító, jogi fordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu


Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda