Van aki leütésben, van aki karakterben számolja a fordítás mennyiségét. Ön tudja, hogy mi a különbség a leütés és a karakter között? Vajon melyik éri meg jobban?

1. Leütés és karakter jelentése a fordítást rendelők körében

A fordítást rendelők között sokan ugyanazt értik a leütés és a karakter alatt:

Leütés = karakter

2. Leütés és karakter jelentése a szakfordítók körében

A szakfordítók körében a leütés és a karakter két eltérő mértékegységet takar:

Leütés = karakter + szóközök

Így ha karakterekben adják meg egy szöveg számát, akkor abban nincsenek benne a szóközök. Ha viszont a leütést használják, az magában foglalja a szóközöket.

Karakter jelentése

Karakternek számítanak a betűk, a számok, az írásjelek, a szimbólumok, kivéve a szóközök.


HASZNOS: Hogyan lehet egy szöveg karakterszámát vagy leütésszámát meghatározni?

A szövegek mennyiségét, amennyiben azt a formátum lehetővé teszi (pl. Word, rtf), az MS Word szövegszerkesztő program segítségével állapítják meg:

Karakterek száma: Korrektúra menüpont/Karakterek száma

Leütések száma: Korrektúra menüpont/Karakterek száma (szóközökkel)


 

Melyik a kedvezőbb: a karakter vagy a leütés?

Ezt csak akkor lehet egyértelműen megmondani, ha a teljes szöveg mennyisége és az egységár is ismert. Természetesen az a verzió kedvezőbb árú, amelynek a végösszege (fordítás ára) alacsonyabb:

Fordítás ára 1 = karakter * egységár

Fordítás ára 2 = leütés * egységár

Ugyanannak a szövegnek a leütésszáma mindig magasabb, mint a karakterszáma. Ebből következik, hogy leütés esetén az egységárnak valamennyivel alacsonyabbnak kell lennie, mint karakter esetén, hogy ugyanazt az árat kapjuk.

Azt hogy egy leütés ára mennyi karakternek felel meg, nehéz pontosan megmondani, mert ez a fordítás nyelvétől (magyar, német, angol, stb.) és így a fordítás irányától is (magyar-német, német-magyar, stb.) függ.


Hasznos tippek, ha fordítást szeretne rendelni:

  1. Ha csak az egységárról érdeklődik, akkor mindig kérdezze meg, hogy a fordítás készítője mit ért leütés ill. karakter alatt!
  2. Mindig kérjen árajánlatot a teljes szövegre, hogy lássa a végösszeget is! (Ez a legbiztosabb módszer, hogy pontos árajánlatot kapjon és később ne érjék meglepetések!)

 

Kérdése van?

Kérdezzen közvetlenül a szakfordítótól!

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító, jogi szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Kérjen árajánlatot, hogy le ne maradjon a legjobb fordítás árról!

Fordítás Pontosan – A német fordítás specialistája