A mindentudó szakfordító – Mindenhez is értek…

  • Mindentudó szakfordító
Szerző: | 2018-04-04T07:50:17+00:00 2018.03.01.|Fordítóiroda blog|

A mindentudó szakfordító – Mindenhez is értek…

Az egyik igen népszerű közösségi médián nézelődve igen érdekes dologra akadtam. Először nagyra kerekedett  a szemem a csodálkozástól. Pedig nem kellett volna. Hogy valaki alapfokú nyelvvizsgánál picit nagyobb tudással bíró tolmácsot vagy szakfordítót keres, egyáltalán nem meglepő.

Nem meglepő, mert a megrendelő sokszor nem tudja, hogy mit kér (és hogy mit fog kapni). Elég nagy őrültség azt gondolni, hogy valaki alapfokú nyelvvizsgával vagy nyelvtudással fog tolmácsolni hivatalos ügyben. Őszintén szólva a tolmácsolás (vagy a fordítás / szakfordítás) egyáltalán nem olyan egyszerű. Én is tanultam tárgyalási, konszekutív és szinkrontolmácsolást is. Ezért tudom, hogy ez mivel jár.

Alapfokú “valamit makogós” nyelvtudással nem igazán éri meg kiállni. Kivéve, ha szórakoztatni akarjuk a közönséget. Már ha éppen olyan hangulatukban vannak, hogy csak jót szórakoznak rajtunk. Ha esetleg komolyabb a dolog, akkor bizony “vér is folyhat”. Természetesen csak átvitt értelemben.

Ugyanez igaz a szakfordításra is. Sokan úgy rendelnek fordítást, szakfordítást, hogy fogalmuk sincs, hogy mit kérnek és hogy kitől kérik. Ez leginkább a tájékozatlanságból fakad, és persze abból a tévhitből, hogy bárki tud “fordítani”. Például aki tud pár szót és mondatot valamilyen magyartól eltérő nyelven, vagy akinek van valamilyen nyelvvizsgája. De vajon elég ez egy szakszöveg lefordításához? Vagy egy tárgyalási tolmácsoláshoz?

Sokan nem tudják, hogy mi a különbség a tolmács és a szakfordító között. A köznyelvben mindkettőt fordítónak nevezik (Tolmács vs. fordító, szakfordító – Mi a különbség?), pedig a tolmács és a szakfordító nem ugyanaz.

Hát ezért van szükség valakire, aki tudja, hogy milyen fordítási feladatot kire érdemes bízni. Már ha fontos, hogy a megrendelő elégedett legyen a végén.

Amikor kiválasztok egy szakfordítót egy adott fordításra, mindig azt tartom szem előtt, hogy mi lenne a legjobb a szakfordítónak és a fordítás rendelőjének.

Ami jó a szakfordítónak, az jó a megbízónak is. Ha a szakfordító azon a szakterületen fordít, amihez valóban ért, akkor szép fordítás születik. Ha szép fordítás születik, a megbízó elégedett. És én is elégedett vagyok, hisz legközelebb is a mi fordítóirodánkhoz fordul az ügyfél. Ilyen egyszerű a történet.

Fordítóirodánk ügyfelei a legtöbb esetben (már) tudják, hogy mit akarnak. Ha nem, akkor segítünk eldönteni, hogy mi lenne a legoptimálisabb megoldás a számukra.

A fentihez hasonló szituáció láttán lehet elégedetlenkedni, fújni, prüszkölni és átkozódni. Vagy hozzáállhatunk segítőkészen is. És akár egy kis humorral is fűszerezhetjük a napunkat. 

Jöjjön végre az, amiért ezt a cikket megírtam. Ezúton is köszönöm a nem mindennapi humorérzékkel megáldott név nélküli tolmács vagy szakfordító kollégának ezt a gyöngyszemet!

Egy kis humor: A mindentudó szakfordító (vagy tolmács)

“Én lenni 1 főt. Egy főt marha. És én törni mádzsár is ketté, vagy három fele, ahogy a kedves megrendelo kérni méltóztassa. Asse tudom, mit jelent aza szaklefejezés, szóval bisztos én lenni álkálmás á munkát, minden keruletban megegyezes szerint. Hívjon bizálommál áz áláb telefonszám. Elso vilagháboru temában is kisujjam szopom. Mindenhez is ertek.”

Kívánom, hogy Ön is legalább olyan jót derüljön rajta, mint én. Kicsit talán szakfordítói humor, de nagy valószínűséggel nem szakfordítók is érteni fogják ez az igazán intelligens viccet. A szaklefejezés például szakkifejezést akart lenni…

Kérem, hogy az ilyen “tolmácsot”, “szakfordítót” semmilyen fordítással vagy tolmácsolással se bízza meg. Aki mindent tud, az tulajdonképpen semmit se tud. A jó fordító és tolmács pontosan tudja, hogy hány kiló…

 

Kérdése van? Kérdezzen közvetlenül a szakfordítótól!

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

irodavezető, szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu


Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda

Hozzászólás