Hibás jogi fordítás? Ki jár rosszabbul: a vevő vagy az eladó?

Vajon mennyire fontos az, hogy ki és hogyan fordítja le az Ön magyar adásvételi szerződését németre? Vagy miért fontos, hogy a szerződő fél német adásvételi szerződését milyen minőségben fordítják magyarra?

Kezdjük a legfontosabbal: Hogyan mondják németül a szerződést és az adásvételi szerződést?

Szerződés németül: Vertrag

Adásvételi szerződés németül: Kaufvertrag

Németül sok mindenki tud valamilyen szinten, de ez lehet, hogy kevés lesz egy szakfordítás elkészítéséhez. Az adásvételi szerződés  fordítása ugyanis szakfordításnak számít (egész pontosan: jogi fordítás vagy jogi szakfordítás). Nem elég csupán németül tudnia a szerződés fordítójának, hanem ismernie kell hozzá az adásvételi szerződés vagy más szerződés jogi nyelvezetét is.

Jogi kifejezések hibás fordítása – Miért jelent ez gondot az Ön számára?

Egy igen gyakori hibát szeretnék példaként hozni:

Bizonyára tudja, hogy a  tulajdon (tulajdon németül: Eigentum) és a birtok (birtok németül: Besitz) más jogi kategóriát jelentenek, mégis sűrűn látni, hogy a két fogalmat helytelenül fordítják le a német-magyar adásvételi szerződésekben. (És ez csak egyetlen példa.)

1. Német-magyar adásvételi szerződésben elkövetett hiba – A német vevő félrevezetése

Tegyük fel, hogy Ön egy német nyelvű vevő részére szeretné eladni valamely termékét. Az Ön németre fordított szerződésében az áll németül, hogy az adásvétel tárgya a vevő tulajdonába kerül, pedig az eredeti magyar szerződésben birtokába kerül szerepel. Ebben az esetben a német vevőt félretájékoztatta.

Ha az adásvétel előtt kiderül a tévedés, akkor még lehetősége van kellemetlen magyarázkodások közepette a helytelenül lefordított adásvételi szerződésre hivatkozva javítani a német adásvételi szerződést. Ehhez valószínűleg egy igazi szakfordítót kell megkeresnie, hisz az előző nem igen birkózott meg a feladattal. Így nem elég, hogy kellemetlen helyzetbe került, ráadásul még egyszer fizetnie kell egy szakfordítónak, hogy kijavítsa az előző fordítást.

Még kellemetlenebb lehet a helyzet, ha az adásvétel megtörténik és csak utólag derül ki, hogy a fordítás hibás részeket tartalmaz. A vevő ideges lesz, valószínűleg Ön is. Persze előfordulhat, hogy előrelátóan belefogalmaztatta a szerződésbe, hogy vitás helyzetekben az eredeti magyar nyelvű adásvételi szerződés az irányadó. Ennek ellenére kínos helyzetbe kerül, talán még bíróságra is mehet, hogy igazát bizonyítsa, ami ugye nem kevés idő.

2. Magyar-német adásvételi szerződésben elkövetett hiba – Az Ön félrevezetése

Tegyük fel, hogy német eladótól szeretne valamilyen terméket megvásárolni, de a német adásvételi szerződést hibásan fordították magyarra. A hiba csak utólag derül ki, és a tévedés most Ön érinti hátrányosan. A forgatókönyv ezek után ugyanaz, mint a fenti esetben.

Igazából mindegyik fél rosszul jár, talán azt sem lehet megmondani pontosan, ki járt rosszabbul. A vevő csalódott, mindkét szerződő fél ideges, kelletlen helyzetbe kerültek, ami fölöslegesen rabolja az energiájukat, az idejüket és a pénzüket.

Megéri ez Önnek? Miért ne menne azonnal biztosra?

Kockáztatna akár egy nagy értékű szerződést is?

Biztosak vagyunk benne, hogy nem. Főleg, hogy a legtöbb adásvételi szerződés nem kerül többe pár tízezer forintnál. Ennyit biztos megér, hogy egy csomó kellemetlenségtől megkímélje magát.

3 ok, hogy jogi szakfordítóval készíttesse el a fordítást

  1. A német-magyar adásvételi szerződésért csupán egyszer kell fizetnie. Feltéve hogy hozzáértő jogi szakfordító készíti el. Ha ismer megbízható szakfordítót, az nagyon jó, ha viszont nem, bízza arra, aki ki tudja Ön számára választani a legjobb szakfordítót!
  2. Ha módosítja az adásvételi szerződést, akkor amennyiben korrekt szakfordítóval vagy fordítóirodával fordíttat, csak az új részeket kell kifizetnie. Feltéve hogy ugyanahhoz a szakfordítóhoz, fordítóirodához fordul.
  3. Akár kétnyelvű adásvételi szerződést is készíttethet: Német-magyar adásvételi szerződést kétnyelvű dokumentumként, így a magyar és német nyelvű ügyfeleinek is ugyanazt a nyomtatványt adhatja át, ha adásvételre kerül a sor. Jó példa erre a német-magyar adásvételi szerződés minta például gépjárművek adásvételéhez (német-magyar gépjármű adásvételi szerződés).

Ha nem szeretne fölösleges köröket futni,

akkor bízza fordítóirodánkra, hogy megszervezze az Ön adásvételi szerződésének a pontos fordítását!

Kérdése van? Kérdezzen közvetlenül a szakfordítótól!

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

szakfordító, jogi szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

 

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda