Nyuszis viccek németül – Még hogy a német szakfordítónak nincs humorérzéke…

Bár a német szakfordító (és más szakfordító is) egész nap szakszövegeket fordít, azért még szereti a humoros, lazább szövegeket is. Legalábbis én német szakfordítóként biztos, hogy szeretem. Főleg, ha nyelvi játékokról, viccekről van szó…

Ezúttal négy humoros nyuszis viccet (vicc németül: der Witz, nyuszis vicc németül: Hasenwitz) szeretnék megosztani, amelyekhez mellékelek egy-egy mini német-magyar szótárt is az egyszerűbb és gyorsabb megértés kedvéért.

A német hivatalos nyelv – szakfordítás – után következzen tehát a négy nyuszis vicc szokatlan, hivatalos nyelvhez nem illő, beszélt nyelvi fordulatokkal 🙂

Hasenwitze – Avagy nyuszis viccek németül

1. In der Apotheke – A gyógyszertárban

Kommt das Häschen in die Apotheke und fragt den Apotheker: “Haddu Möhrchen?”
Sagt der Apotheker: “Nein, ich habe keine Möhrchen. Bei mir kannst du nur Medizin kaufen.”
Am nächsten Tag kommt das Häschen wieder: “Haddu Möhrchen?”
“Nein”, sagte der Apotheker, “ich habe dir doch gesagt, dass ich nur Medizin verkaufe!”
Kommt das Häschen am dritten Tag wieder zur Apotheke.
An der Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift: “Heute keine Möhrchen”.
Sagt das Häschen zum Apotheker vorwurfsvoll: “Haddu doch Möhrchen habt!”

Német-magyar szólista az 1. vicchez

  • das Häschen – nyulacska
  • der Apotheker – gyógyszertáros
  • “Haddu” (Hast du) – Van (neked)…?
  • die Möhre/das Mörchen – répa/répácska
  • das Medizin – orvosság, gyógyszer
  • das Schild – tábla
  • die Aufschrift – felirat
  • vorwurfsvoll – szemrehányóan

 

 2. Haddu…? – Van…?

Ein Häschen hat sich am Waldrand hinter einer Einfamilienvilla einquartiert.
Morgens geht der Hausherr zu seinem Auto.
“Haddu Platz?” fragt das Häschen.
“Na, meinetwegen darfst du heute mitfahren”, brummt der Mann.
“Aber das ist eine Ausnahme.”
Am nächsten Morgen aber kommt das Häschen wieder: “Haddu …?”
“Nein!” ruft der Mann, knallt die Autotür zu und fährt los.
“Haddu Badewasser laufen lassen!” Murmelt das Häschen ihm nach.

Német-magyar szólista a 2. vicchez

  • der Waldrand – az erdő széle
  • der Hausherr – a ház tulajdonosa
  • meinetwegen – felőlem
  • mitfahren  – valakivel együtt utazik
  • heute darfst du mitfahren – ma velem jöhetsz
  • die Ausnahme – kivétel
  • losfahren – elhajt
  • die Tür zuknallen – becsapja az ajtót
  • das Badewasser laufen lassen – nyitva hagyta a vizet a fürdőkádban

3. Beim Metzger 1 – A hentesnél 1.

Kommt das Häschen zum Wochenmarkt: “Hattu Deo?”
Antwortet der Metzger: “Ja, ich habe Deo.”
Häschen: “Muddu auch mal benutzen!”

Német-magyar szólista a 3. vicchez

  • der Metzger – hentes
  • “Muddu” (musst du) – neked kell
  • das Deo – izzadásgátló, dezodor
  • benutzen – használ
  • Muddu auch mal benutzen! – Használnod is kellene néha! / Olykor használnod se ártana!

4. Beim Metzger 2 – A hentesnél 2.

Häschen fragt den Metzger am Telefon: “Haddu Schweinshaxen?”
Metzger: “Ja.”
Häschen: “Haddu eine Rinderbrust?”
Metzger: “Ja.”
Häschen: “Haddu einen Kalbskopf?”
Metzger: “Ja.”
Häschen: “Muddu aber scheußlich aussehen!”

Német-magyar szólista a 4. vicchez

  • die Haxe – csülök
  • die Schweinshaxe – sertéscsülök
  • die Rinderbrust – szegy eleje (marhahús) (és nem marhamell, mint az online német-magyar szótárakban!)
  • der Kalbskopf – borjúfej
  • scheußlich – szörnyen
  • aussehen – kinéz valahogyan
  • Muddu (musst du) aber scheußich aussehen! – Akkor biztos szörnyen nézel ki!

Mosolygós napot kívánunk!

(Még hogy a német szakfordítónak nincs humorérzéke…)

Komoly fordításokkal kapcsolatban forduljon közvetlenül a szakfordítóhoz:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító, jogi szakfordító

Német fordítás »

Jogi fordítás »

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda