Szakfordítás vs. hiteles fordítás – Mi a különbség?

  • Szakfordítás vs. hiteles fordítás - Mi a különbség?
Szerző: | 2018-05-23T14:29:53+00:00 2018.05.23.|Fordítóiroda blog, Fordítóiroda kisokos|

Sokan kérdezik, hogy mi a különbség a szakfordítás és a hiteles fordítás között. A kérdés természetesen jogos, hiszen ha nem tudjuk, hogy mi a különbség a kettő között, akkor azt sem tudjuk eldönteni, hogy szakfordításra vagy esetleg hiteles fordításra van szükségünk.

Szakfordítás: Mit jelent a szakfordítás?

A szakfordítás alatt olyan fordítást értünk, amelyet hozzáértő szakfordító készített el. A köznyelvben inkább fordításnak nevezik a szakfordítást. Fontos viszont tudni, hogy a kettő között – profi fordítást / szakfordítást feltételezve, nincs különbség. Se minőségben, se árban, hiszen a kettő egy is ugyanaz a szolgáltatás.

Mit jelent a hiteles fordítás?

Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított szervezet hitelesítési nyilatkozattal tanúsítja.

Hiteles fordítás készítésére Magyarországon az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) és bizonyos esetekben fordítóiroda jogosult.

Szakfordítás vs. hiteles fordítás – Mi a különbség?

A szakfordítás “sima fordítást” jelent, amelyet nem látnak el külön hitelesítéssel. Az elkészült szakfordításokat fordítóirodánk e-mailben küldi meg.

A hiteles fordítás abban különbözik a szakfordítástól, hogy azt az OFFI hitelesítési nyilatkozattal, fordítóirodánk pedig záradékkal látja el. Ez fordítóirodánk részéről azt jelenti, hogy a fordítandó dokumentumot, a fordítást és a záradékot kinyomtatjuk, majd összefűzzük. A hiteles fordításon bélyegző, aláírás és más formai elemek is találhatóak, amelyek alapján a fordítást hitelesnek nevezhetjük.

Fontos tudni, hogy a hiteles fordítás eredeti példányban érvényes, azaz nem fénymásolható és nem szkennelhető. Ezért a hivatalos fordítást postán is megküldjük. Magát a fordítást természetesen minden ügyfelünk e-mailben is megkapja.

Szakfordítás vs. hiteles fordítás – Melyikre van szüksége?

Hiteles fordításra általában akkor van szüksége, ha a fordítás idegen nyelvről magyarra történik és a fordítást hivatalos eljárásban szeretné felhasználni. Cégkivonat és más céges dokumentumok fordítása kapcsán fordítóirodánk is jogosult hiteles fordítást készíteni.

Ne feledje, hogy az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. A külföldre irányuló hiteles fordítások tekintetében javasoljuk, hogy érdeklődjenek az adott külföldi hatóságnál, hogy az milyen fordítást igényel (magyarorszag.hu).

Fontos tudni, hogy sokan felcserélik vagy azonosnak tartják a hiteles fordítást és a hivatalos fordítást. Az esetek túlnyomó részében elegendő a hivatalos fordítás, főleg, ha Ön magyar nyelvről idegen nyelvre (pl. németre, angolra, franciára stb.) szeretné lefordíttatni a dokumentumát.

Ha nem tudja eldönteni, hogy szakfordításra vagy hivatalos fordításra van szüksége, szívesen segítünk.

 

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

irodavezető, szakfordító

Telefon: + 36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda

 

Hozzászólás