Lektorálás

Bizonyos helyzetekben szükség lehet az elkészült szöveg vagy fordítás, szakfordítás ellenőrzésére. A fordításokat két módon ellenőrizhetjük: Korrektúra vagy lektorálás segítségével. Az alábbiakból is látni fogja, hogy a lektorálás jóval átfogóbb – és így idő- és munkaigényesebb tevékenység is, mint a korrektúra.

Korrektúra vs. lektorálás – Mi a különbség?

A korrektúra és a lektorálás két különböző tevékenységet jelent:

  1. Korrektúra = Ellenőrzés és javítás nyelvi szempontból
  2. Lektorálás = Teljes körű tartalmi, stilisztikai és nyelvi ellenőrzés

Lektorálás = Teljes körű tartalmi, stilisztikai és nyelvi ellenőrzés

A lektor összeveti a forrásnyelvi (fordítandó) szöveget és a célnyelvi (lefordított) szöveget, a célnyelvi szöveget tartalmilag, stilisztikailag és nyelvileg javítja.

Korrektúra = Ellenőrzés és javítás nyelvi szempontból

A korrektor az elkészült szöveget – fordítás esetén a célnyelvi (lefordított) szöveget – ellenőrzi és javítja nyelvhelyességi, helyesírási és egyéb szempontok alapján. Ha szeretne még több hasznos információt kapni a korrektúráról, olvasson tovább itt: Korrektúra »

Lektorálás – Milyen esetben lehet szüksége lektorálásra?

  1. Ha a fordítást tartós felhasználásra szánja: A fordítást ismétlődően újra és újra felhasználja (pl. honlap fordítás, prospektus és más marketinganyag fordítása, szerződés fordítás).
  2. Ha presztízs értékű a fordítás minősége: A fordítás minőség befolyásolja az Önről vagy az Ön cégéről kialakított képet (minden fordítás, amelyet Ön ebbe a kategóriába sorol).

Lektorálás ajánlott:

  • Honlap fordítás (vagy a honlap bizonyos részeinek fordítása)
  • Webshop fordítás (vagy webshop bizonyos részeinek fordítása)
  • Marketinganyagok fordítása (pl. szórólapok, prospektusok, katalógus, termékleírás, stb. fordítása)
  • Szerződések fordítása (pl. véglegesített kétnyelvű szerződés fordítása, mintaszerződés fordítása, ÁSZF fordítása, adatvédelmi nyilatkozat fordítása)

Lektorálás feltétlenül ajánlott:

Nem fordítóirodánk által készített fordítások esetén (külsős fordítások) és nem szakfordító által készített fordítások esetén. Bár a lektorálás pénzbe kerül, hosszú távon mégis jobban megéri a külsős fordításokat hozzáértő szakemberrel lektoráltatni, mint a hibás, pontatlan, félre- vagy nem érthető fordítás miatt ügyfeleket elszalasztani (sokszor nem is tudjuk, hogy a rossz fordítás miatt nem keresnek bennünket az ügyfelek).

Lektorálás – Milyen fordítások lektorálását vállalja fordítóirodánk?

  1. Fordítóirodánk által készített szakfordítások lektorálását (Prémium szakfordítás).
  2. Külsős fordítások lektorálása: Nem fordítóirodánk által készített fordítások lektorálását, amennyiben a fordítás minősége lehetővé teszi a lektorálást.

Milyen külsős fordítások lektorálását vállalja el fordítóirodánk?

  • Ha Önnek kételyei vannak a fordítással kapcsolatban és szeretné, ha a fordítást másik szakember (szakfordító, lektor) is átnézné és javítaná.
  • Ha Ön (vagy a fordítást végző személy) jártas a szakmája szaknyelvében, de szeretné, ha azt az adott nyelvet magas szinten bíró szakember (szakfordító, lektor) is átnézné, javítaná, tökéletesítené.

Milyen külsős fordítások lektorálását nem vállalja el fordítóirodánk?

  • A Google Translate (Google fordító) vagy más ingyenes fordítóprogrammal készített fordítások az esetek döntő részében túl sok hibát tartalmaznak ahhoz, hogy lektorálni lehetne azokat. A gépi fordítás még mindig messze elmarad a tapasztalt, képzett szakfordító által végzett minőségi és hozzáértő fordítástól.
  • Ha a fordítást olyan személy készítette, aki a szakterület szaknyelvében nem jártas és semmilyen fordítási tapasztalattal nem rendelkezik. Ha a fordítást olyan személy készítette, aki csak “beszéli valamilyen szinten a nyelvet” és nem ismeri a fordítási technikákat, az a legtöbb esetben sajnos nem megfelelő színvonalú fordítást eredményez.

A szakfordítás is egy szakma, amelyhez érteni kell. A lektorálás célja minden esetben a szakmailag egyébként is helyes szakfordítás minőségének emelése, nem pedig a szakfordítás elvégzése (a lektorálás díjáért).

Mindig szükség van a fordítás lektorálásra?

Nem, nem minden esetben szükséges a fordítást lektorálni.

A fordítóirodánk által elkészített szakfordítások természetesen lektorálás nélkül is megállják a helyüket. Vannak azonban olyan helyzetek, amikor a fordítás minősége különösen fontos.

Vannak olyan fordítások, amelyeket mindössze egyszer használnak fel. Például egy gyors levélváltás, ajánlatkérés, ajánlatadás, szerződéstervezet megküldése esetén az a cél, hogy minél hamarabb megvalósuljon az információcsere. Vagyis ebben az esetben kár lenne még a lektorálásért is fizetnie, amely ráadásul több időt is vesz igénybe. A lektorálás szükségessége tehát elsősorban azon múlik, hogy milyen célra szánja a fordítást.

Lektorálás árak

1. Lektorálás árak – Ha fordítóirodánk készítette a fordítást

  • Fordítóirodánk által készített fordítások esetén: A lektorálás ára alapesetben a fordítás árának az 50%-a. Egyedi kedvezmények lehetségesek.
  • Nem fordítóirodánk által készített fordítások esetén: A lektorálás ára alapesetben a fordítás árának a 60%, ill. a fordítás minőségétől függően egyedi árajánlat.

2. Lektorálás árak – Külsős fordítások

Külsős fordítások (ha a fordítást nem fordítóirodánk készítette) esetén minden esetben egyedi árat kalkulálunk a lektorálásra. A lektorálás árát nagy mértékben befolyásolja a leadott lektorálandó anyag minősége.


 

Kérdése van? A lehető legjobb ajánlatot szeretné kapni?

Ingyenes tájékoztatásért és árajánlatért forduljon közvetlenül fordítóirodánkhoz:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

irodavezető, szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda

 


Lektorálás – Kérdések és válaszok

Ki végzi a lektorálást?

A fordítás, szakfordítás lektorálását a lektor végzi, aki nem azonos a fordítást készítő személlyel. A lektorálandó anyag céljától függően a lektor lehet anyanyelvi lektor vagy magas szintű nyelvtudással, szakmai tapasztalattal rendelkező szakfordító.

Ha lektorálni kell a szakfordítást, az azt jelenti, hogy rossz a fordítás?

Nem, a fordítóirodánk által készített szakfordítás mindig megfelel a szakfordítással szemben támasztható általános szakmai elvárásoknak. A célközönség, akinek a fordítást szánta, meg fogja érteni a fordítást. Kisebb stilisztikai, nyelvi hibák előfordulhatnak, de ezek nem zavarják vagy akadályozzák az olvasót a szöveg megértésében.

Miért kell egy szakfordítást még lektorálni is?

A lektorálás célja az ellenőrzés és a szakmailag egyébként is helyes fordítás nyelvi és stilisztikai javítása. A lektorálás minden esetben emeli a fordítás színvonalát. Több szem többet lát alapon bizony sokkal jobb megoldások születnek és lektorálással kiküszöbölhetőek az apróbb hibák is. A fordító is ember, bár igyekszik tökéletesen dolgozni, olykor hibázik. A lektor javítja ezeket a hibákat, hogy végül megszülessen a tökéletes fordítás!

Létezik-e tökéletes fordítás, szakfordítás?

Akár hiszi, akár nem, tökéletes fordítás nincs, ill. ugyanannak a szövegnek több tökéletes fordítása is létezhet!

Mint ahogy tökéletes szöveg, úgy tökéletes fordítás sem létezik. Gondoljon csak bele: Mindenkinek más az ízlése, van aki így, van aki úgy szeret megfogalmazni valamit. Ebben az esetben csak stilisztikai különbségekről beszélhetünk.

Ugyanannak a szövegnek a fordítását többféleképpen is meg lehet oldani. Annak a megítélése, hogy melyik fordítás a legjobb, sok esetben csak szubjektívan állapítható meg. Általában véve megfelelő a fordítás, ha az betölti a célját, azaz nem tartalmaz súlyos hibákat, amelyek zavarják a megértést. Természetesen ha lektorált fordítást rendel, akkor az eredménynek szakmai és nyelvi szempontból is tökéletesnek kell lennie!

 


Kérdése van? A lehető legjobb ajánlatot szeretné kapni?

Ingyenes tájékoztatásért és árajánlatért forduljon fordítóirodánkhoz:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

szakfordító, jogi fordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda