Lektorálás

Bizonyos helyzetekben szükség lehet a fordítás, szakfordítás ellenőrzésére. A fordításokat két módon ellenőrizhetjük:

Lektorálás = Teljes körű tartalmi, stilisztikai és nyelvi ellenőrzés

A lektor összeveti a forrásnyelvi (fordítandó) szöveget és a célnyelvi (lefordított) szöveget, a célnyelvi szöveget tartalmilag, stilisztikailag és nyelvileg javítja.

Korrektúra = Nyelvi és stilisztikai ellenőrzés

A lektor a célnyelvi (lefordított) szöveget ellenőrzi és javítja stilisztikailag és nyelvileg a forrásnyelvi szöveg felhasználása nélkül.

Milyen helyzetekben lehet szüksége lektorálásra?

Ha a fordítást tartós felhasználásra szánja

  • Honlap fordítása
  • Marketing célú szövegek: pl. szórólapok, prospektusok fordítása
  • Termékleírás fordítása
  • Mintaszerződések fordítása (pl. kétnyelvű szerződések fordítása)

Ha presztízs értékű a fordítás minősége

  • Üzleti partnernek elküldött szerződések fordítása
  • Bemutatkozó anyag fordítása
  • Katalógus fordítása
  • Ajánlat fordítása
  • Önéletrajz fordítása

Milyen helyzetben lehet szüksége korrektúrára?

Ha Ön jól beszéli az adott szaknyelvet, de szeretné, ha valaki átnézné az Ön fordítását, idegen nyelvű levelét vagy egyéb szövegét, kérje fordítóirodánk segítségét.

Milyen fordítások lektorálást, korrektúráját vállalja fordítóirodánk?

  1. Fordítóirodánk által készített fordítások lektorálását, korrektúráját.
  2. Nem fordítóirodánk által készített fordítások lektorálását, amennyiben a fordítás minősége lehetővé teszi a lektorálást.
  3. Magyar nyelvű fordítások és egyéb magyar nyelvű anyagok korrektúráját.

Lektorálás árak, korrektúra árak

1. Lektorálás árak, korrektúra árak – Ha fordítóirodánk készítette a fordítást

  • A lektorálás ára a fordítás árának az 50%-a.
  • Az idegen nyelvű korrektúra* ára a fordítás árának a 40%-a.
  • A magyar nyelvű korrektúra ára a fordítás árának a 30%-a.

*idegen nyelvű korrektúra = pl. német nyelvű szöveg korrektúrája

2. Lektorálás árak, korrektúra árak – Ha Ön készítette a fordítást, ha Ön írta a szöveget

Külsős anyagok esetén minden eseteben egyedi árat kalkulálunk a lektorálásra és a korrektúrára is. A lektorálás és a korrektúra árát nagy mértékben befolyásolja a leadott lektorálandó vagy korrektúrázandó anyag minősége.

 

Kérdése van? A lehető legjobb ajánlatot szeretné kapni?

Ingyenes tájékoztatásért és árajánlatért forduljon közvetlenül a szakfordítóhoz:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

szakfordító, jogi fordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu


Lektorálás – Kérdések és válaszok

Ki végzi a lektorálást?

A fordítás, szakfordítás lektorálását a lektor végzi, aki nem azonos a fordítást készítő személlyel. A lektorálandó anyag céljától függően a lektor lehet anyanyelvi lektor vagy magas szintű nyelvtudással, szakmai tapasztalattal rendelkező szakfordító.

Ha lektorálni kell a szöveget, az azt jelenti, hogy rossz a fordítás?

Nem, az elkészült fordítás, szakfordítás mindig megfelel az általános elvárásoknak. A célközönség, akinek a fordítást szánta, tökéletesen meg fogja érteni a fordítást. Kisebb stilisztikai, nyelvi hibák előfordulhatnak, de ezek nem zavarják vagy akadályozzák az olvasót a szöveg megértésében.

Mindig szükség van a fordítás lektorlására?

Nem, nem minden esetben kell a fordítást lektorálni vagy más formában javítani.

A fordítóirodánk által elkészített fordítások természetesen lektorálás és korrektúra nélkül is megállják a helyüket. Vannak azonban olyan helyzetek, amikor a fordítás minősége különösen fontos.

Vannak olyan fordítások, amelyeket mindössze egyszer használnak fel. Például egy gyors levélváltás esetén az a cél, hogy minél hamarabb megvalósuljon az információcsere. Vagyis ebben az esetben kár lenne többet fizetnie a lektorálásért, amely ráadásul több időt is vesz igénybe. Tehát a lektorálás, korrektúra elvégzése azon múlik, hogy milyen célra szánja a fordítást.

  • Lektorálás vagy korrektúra feltétlenül ajánlott

Ide sorolhatjuk a honlapok, a reklámanyagok, a pályázati anyagok, nagy értékű szerződések fordítását, ill. minden olyan anyag fordítását, amelyet Ön többször kíván felhasználni. Az ilyen jellegű fordításokba kifejezetten ajánlott anyanyelvi lektort is bevonni.

Bár a lektorálással vagy korrektúrával többe kerül a fordítás, hosszú távon mégis jobban megéri, mint később az esetleges rossz minőségű fordítást újrafordíttatni!

Sajnos fordítóirodánk kapott már olyan fordítást, amelyet minősége miatt csak újrafordításként tudott elvállalni (vagyis nem tudtuk a megbízást a fordítási díj 50 százalékáért elvállalni).

  • Lektorálás vagy korrektúra nem feltétlenül szükséges

A megértést célzó gyors levélváltás, e-mail, vagy más olyan anyagok fordítása esetén, amelyet egy alkalommal használ fel, nem szükséges korrektúrát vagy lektorálást kérnie. Ezzel időt és pénzt spórolhat meg.

Lektorálásra vagy korrektúrára akkor is szüksége lehet, ha jártas a szakmája szaknyelvében, de szeretné, ha azt szakfordító kollégánk még átnézné, javítaná, tökéletesítené.

Létezik-e tökéletes fordítás, szakfordítás?

Akár hiszi, akár nem, tökéletes fordítás nincs, ill. ugyanannak a szövegnek több tökéletes fordítása is létezhet!

Mint ahogy tökéletes szöveg, úgy tökéletes fordítás sem létezik. Gondoljon csak bele: Mindenkinek más az ízlése, van aki így, van aki úgy szeret megfogalmazni valamit. Ebben az esetben csak stilisztikai különbségekről beszélhetünk.

Ugyanannak a szövegnek a fordítását többféleképpen is meg lehet oldani. Annak a megítélése, hogy melyik fordítás a legjobb, sok esetben csak szubjektívan állapítható meg. Általában véve megfelelő a fordítás, ha az betölti a célját, azaz nem tartalmaz súlyos hibákat, amelyek zavarják a megértést. Természetesen ha lektorált fordítást rendel, akkor az eredménynek szakmai és nyelvi szempontból is tökéletesnek kell lennie!

A korrektúra és a lektorálás minden esetben emelik a fordítás színvonalát. Több szem többet lát alapon bizony sokkal jobb megoldások születnek és így kiküszöbölhetőek az apróbb hibák is. A fordító igyekszik tökéletesen dolgozni, de olykor hibázik. A lektor javítja ezeket a hibákat, hogy végül megszülessen a tökéletes fordítás!

Van-e olyan fordítás, amelyet nem lehet lektorálni?

A Google Translate (Google fordító) vagy más ingyenes fordítóprogrammal készített fordítások az esetek döntő részében túl sok hibát tartalmaznak ahhoz, hogy lektorálni vagy korrektúrázni lehetne azokat. A gépi fordítás még mindig messze elmarad a tapasztalt, képzett szakfordító által végzett minőségi és hozzáértő fordítástól.


Kérdése van? A lehető legjobb ajánlatot szeretné kapni?

Ingyenes tájékoztatásért és árajánlatért forduljon közvetlenül a szakfordítóhoz:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

szakfordító, jogi fordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Fordítás Pontosan – A szakfordító fordítóiroda