Vajon milyen lehet az a szakfordítás, amely NEM szakfordítás, CSAK annak tűnik? És a hivatalos fordítás, amely NEM hivatalos fordítás, CSAK annak tűnik?

Őszintén szólva feladta a leckét az a kedves érdeklődő, aki csupán egy sima dokumentum fordítását szerette volna egy hozzáértő nem szakemberrel elkészítteti. De nézzük, hogy oldjuk fel ezeket az ellentmondásokat!

Azaz a szakfordításnak tűnő nem szakfordítás és a hivatalosnak tűnő nem hivatalos fordítás esete

A következő kéréssel fordultak fordítóirodánkhoz:

  1. Egy oldalas szöveget kellene lefordítani. Sima szöveg, semmi érdekes.
  2. Nem kell szakfordítás, elég csak ha valaki lefordítja, aki ért hozzá.
  3. Nem kell hivatalos fordítás, elég ha valaki aláírja, akinek van róla papírja, hogy ért hozzá.

Értem, gondoltam magamban. Fordítóirodánk honlapját ezek szerint alaposan áttanulmányozta az érdeklődő, hiszen pont azt nem kéri, amit csinálunk.

A fogalmak tisztázásához:

Aki ért hozzá = adott szakterületen jártas szakfordító. Például:

  • jogi fordító / jogi szakfordító (ugyanaz a kettő)
  • műszaki fordító / műszaki szakfordító (ugyanaz a kettő)
  • orvosi fordító / orvosi szakfordító (ugyanaz a kettő)

Akinek van róla papírja, hogy ért hozzá = szakfordítói végzettséggel rendelkező személy (azaz szakfordító).

Szóval a róka ma nem szeretne nyulat, csak egy nyúlnak kinéző és nyúl ízű valamit…

De vajon milyen a nyúlnak kinéző és nyúl ízű NEM-nyúl?

Hogy az ügy előrehaladjon, megkérdeztem, hogy mit tartalmaz az az 1 oldal és mire szeretné felhasználni. Erre kiderült, hogy mindössze egy ártalmatlan bírósági határozatról van szó, ami ugyebár nem sima szöveg, hanem bizony jogi szakszöveg (jogi szakfordító szükséges hozzá). Mellesleg külföldön kell benyújtani a bíróságon. Azaz ez hivatalos ügyintézésnek minősül, így sajnos hivatalos fordításra is szükség lesz.

Gondoltam megpróbálom elmagyarázni a telefonálónak, hogy miért lehetetlen az, amit kér. De amikor addig jutottam, hogy a kérése szakfordításnak és hivatalos fordításnak felel meg, az illető egyszerűen megszakította a kommunikációt.

Pedig szerettem volna még megkérdezni a kedves érdeklődőt, hogy miért fordítóirodát keresett meg, ha nincs szüksége se hozzáértő szakfordításra, se pedig tanúsított hivatalos fordításra?

Ha ugyanis tényleg nincs szükség se szakfordításra, se hivatalos fordításra, akkor bőven elég, ha a szomszédban lakó Jucika néni ránéz és valahogy lefordítja, nem igaz?

Majd a hatás kedvéért – hivatalos fordításnak tűnő módon – aláírja azt.

Az illető biztos szánt időt arra, hogy elolvassa az oldalunkat, hisz előre tudta, hogy mit nem akar egy fordítóirodától megrendelni.

Sajnos szakfordításnak és hivatalos fordításnak tűnő fordítást nem vállalunk:

  • A fordítást ugyanis egyféleképpen végezzük: MI JÓL FORDÍTUNK!
  • A fordítást úgy készítjük el, hogy Ön az ADOTT CÉLRA FEL TUDJA HASZNÁLNI!

Azaz adott esetben úgy vállaljuk el a fordítási megbízást, hogy

  • biztosak vagyunk benne, hogy a szakfordítást megfelelő minőségben (szakmaisággal) el tudjuk készíteni. (Én például nem vállalok műszaki fordításokat, mert nem értek ehhez. Inkább olyanra bízom, aki igazán ért a műszaki fordításhoz.)
  • ha szükséges, akkor a fordítást a külföldi hatóság biztos elfogadja.

Mihez kezdene egy olyan fordítással, amellyel nem tudja elintézni azt, amiért a fordítást elkészíttette?

Szakfordítás, hivatalos fordítás – Tanulság

A szakfordítás minden esetben szakfordításnak minősül. A hivatalos szakfordítás (hivatalos szakfordítás) pedig hivatalos fordítás marad.

Azaz ha valamit másként hívunk, attól még ugyanaz marad (és sajnos olcsóbb sem lesz)…

Azt azért megnézném, ahogy Jucika néni megpróbálja kibogozni a féloldalas mondatokat abban a teljesen ártalmatlan bírósági határozatban. Nem biztos, hogy a magyar nyelvű szöveget érteni fogja, a jogi nyelvezet elég speciális. Hogy ezek után hogyan fogja német jogi szaknyelvre átültetni úgy, hogy a német anyanyelvűek meg is értsék, azt már inkább nem szeretném tudni. Nem szívesen lennék annak a helyében, aki a kezébe kapja majd ezt a valóban NEM-szakfordítást… Ami biztos, hogy nagy, elkerekedett szemekkel fogja olvasni az elképesztően képtelen sorokat…

Mint látja, a szakfordítónak valóban van humorérzéke… (mégis szeretném megkérni, hogy hasonló kérésekkel ne keressen meg, mert sajnos tényleg nem áll módomban segíteni.)

Ha szakfordítóként, vállalkozóként vagy humorkedvelő emberként viccesnek vagy esetleg tanulságosnak találta a cikket, kérem ossza meg mással is!

További szép napot kívánok:

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító, német jogi fordító

Telefon: +36 20 594 8887,

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu


Fordítás Pontosan – A német fordítás szakértője