Szakfordítói igazolvány – Vajon tényleg szükség van még rá?

Hogyan juthatunk szakfordítói igazolványhoz?

2009. október 1-je óta nincs rá lehetőség, így sehogy sem!

Szakfordítói igazolvány a régi szép időkben

A régi szép időkben a jegyző adta ki a szakfordítói, illetve a tolmácsigazolványt. A kérelmező benyújtotta a kérelmet a lakóhelye szerint illetékes jegyzőhöz, a jegyző pedig kiadta az igazolványt. Jó kérdés, hogy mi alapján. Jobb esetben nyelvdiploma, de olykor egy középfokú nyelvvizsga bizonyítvány, ill. saját elbírálás alapján (!).

Szakfordítói igazolvány 2009. október 1-jét követően

2009. október 1-jével megváltozott a szakfordítói és tolmácsolási tevékenység engedélyezési eljárásának szabályozása, amely egyik következménye, hogy közjegyző már nem állíthat ki szakfordítói igazolványt.

A szakfordítói tevékenység és tolmácsolás feltétele ezt követően a szakfordítói vagy tolmács képesítés, vagyis ezen tevékenységek gyakorlását nem lehet szakfordítói igazolványhoz vagy tolmácsigazolványhoz kötni.

Igazolvány contra diploma

A kusza, nem egyértelmű szabályozás miatt mégis előfordult, hogy a tolmácsolási megbízást azt kapta, aki tolmácsigazolvánnyal rendelkezett. Akinek “csak” diplomája volt (az én időmben 2 év egyetemi szakirányú képzés, amelyet csak az első diploma megszerzése után lehetett elkezdeni!), azt elutasították, mert igazolványa nem volt. És nem is kaphatott, mert 2009. október 1-je után szerzete meg a képesítést…

Röviden ezt azt jelenti, hogy a 2009. október 1-je után szakfordítói vagy tolmács végzettséget szerző szakfordítóknak és tolmácsoknak nem kell igazolványt igényelniük (és nem is tudnak). Nincs rá szükségük, mert végzettségüket igazoló oklevéllel tudják ezeket a tevékenységeket gyakorolni.

Előfordulhat-e, hogy valaki szakfordítói végzettség nélkül végez szakfordítást?

Igen, a következő esetekben:

1. A fordítást végző nem hivatalosan (feketén, számla nélkül) fordít.

Ezt a formát aggályosnak tartom, mert lehet tudni, hogy az adott “fordítójelölt” milyen nyelvtudással és szakmai háttérrel rendelkezik. Komoly szakmai fordításokat lehetetlen egy középfokú nyelvvizsgával, érettségivel vagy minimális külföldön töltött nyelvgyakorlattal lefordítani. Gondoljon bele, hogy milyen nehéz olykor egy jogi szöveget értelmezni! És akkor a fordításáról még nem is beszéltünk.

2. A fordítást végző olyan vállalkozásnál fordít alkalmazottként, ahol valaki rendelkezik a szükséges szakfordítói végzettséggel.

Ha valaki önállóan szakfordítóként szeretne dolgozni, annak biztos, hogy igazolni kell a végzettségét ahhoz, hogy egyéni vállalkozóként vagy cégként fordítási tevékenységet végezhessen. Ha nincs végzettsége, akkor egy fordítási tevékenység végzésére jogosult vállalkozásnál, pl. fordítóirodánál kell elhelyezkedni, ahol kvázi felelősséget vállalnak az általa végzett munka minőségéért.

Szakfordításra és tolmácsolásra vonatkozó hatályos szabályozás:

1. A szakfordításról és tolmácsolásról 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet

Szakfordítók, tolmácsok személyére, a tevékenység végzésének feltételeire, a tevékenység ellenőrzésére vonatkozó alapvető rendelkezések.

2. A fenti rendelet végrehajtásáról szóló 7/1986. (VI. 26.) IM rendelet

A szakfordítás és tolmácsolás részletszabályait tartalmazza.

3. A szakfordító és tolmácsolás képesítés megszerzésének feltételeiről szóló 7/1986. (VI. 26.) MM rendelet

A szakfordítókra és tolmácsokra vonatkozó képesítési követelményeket tartalmazza.

Nálunk kizárólag fordítási tapasztalattal, végzettséggel és a szakterületükön jártas szakfordítók végezhetnek fordítást.

Így biztos lehet benne, hogy a fordítóirodánknál rendelt fordítás szakmailag kifogástalan. Erre 100% garanciát vállalunk!

Kérdése van?

Kérdezzen közvetlenül a szakfordítótól!

Dr. Vargáné Nagy Szilvia

német szakfordító, jogi szakfordító

Telefon: +36 20 594 8887

E-mail: iroda@forditaspontosan.hu

Kérjen árajánlatot, hogy le ne maradjon a legjobb fordítási árról!

  Fordítás Pontosan Fordítóiroda  – A német fordítás specialistája